araki

arakiさん

2024/04/16 10:00

他のお客様のご迷惑になります を英語で教えて!

居酒屋で、酔って騒いでいるお客様に「他のお客様のご迷惑になりますので、おやめください」と言いたいです。

0 594
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2026/01/05 17:35

回答

・Please be considerate of other customers.
・Please be mindful of other guests.

「他のお客様へのご配慮をお願いします」という丁寧な言い方です。

お店や公共の場で、騒いだり、通路を塞いだり、迷惑になりそうな行動をしている人に、周りへの気配りをやんわりと促す時に使われます。直接的な注意よりも柔らかい印象を与えます。

Excuse me, but could you please keep it down? Please be considerate of other customers.
恐れ入りますが、少し静かにしていただけますか?他のお客様へのご配慮をお願いいたします。

ちなみに、「Please be mindful of other guests.」は「周りのお客様へのご配慮をお願いします」という丁寧なお願いの表現です。ホテルや図書館などで、騒音や場所の占有など、他の人の迷惑になりそうな時に使われます。直接的な注意より柔らかいニュアンスで伝えたい時にぴったりですよ。

Excuse me, but could you please keep it down? Please be mindful of other guests.
恐れ入りますが、少し静かにしていただけますか?他のお客様へのご配慮をお願いいたします。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/09 07:24

回答

・It’s gonna cause inconvenience to other customers.
・It will inconvenience to other customers.

It’s gonna cause inconvenience to other customers.
他のお客様のご迷惑になります。

gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。また、cause は「原因」「要因」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「原因になる」「引き起こす」などの意味も表せます。
※ inconvenience は「迷惑」「不便」などの意味を表す名詞です。

Please refrain from doing so as it’s gonna cause inconvenience to other customers.
(他のお客様のご迷惑になりますので、おやめください。)

It will inconvenience to other customers.
他のお客様のご迷惑になります。

inconvenience は動詞として「迷惑をかける」という意味も表せます。

We can’t allow it because it will inconvenience to other customers.
(他のお客様のご迷惑になりますので、許可できません。)

役に立った
PV594
シェア
ポスト