sarina

sarinaさん

2024/03/07 10:00

通信料はお客様のご負担となります を英語で教えて!

携帯ショップで、お客様に通信料はお客様のご負担となりますと言いたいです。

0 245
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/27 00:00

回答

・Data charges may apply.
・You are responsible for data charges.
・You will be billed for data usage.

Data charges may apply.
通信料はお客様のご負担となります。

「Data charges may apply.」は「データ通信料がかかる場合があります」という意味です。主にスマートフォンアプリやインターネットサービスを利用する際に注意を促すために使われます。例えば、動画ストリーミングやアプリのダウンロード、オンラインゲームなど、データ通信を多く消費するアクティビティにおいて、ユーザーが追加料金を請求される可能性があることを知らせるために表示されます。このフレーズは、予期しない料金発生を防ぐための重要な注意喚起となります。

You are responsible for data charges.
通信料はお客様のご負担となります。

You will be billed for data usage.
通信料はお客様のご負担となります。

「You are responsible for data charges.」は、利用者がデータ料金に対して責任を持つことを強調する際に使われます。例えば、無料Wi-Fiがない場所でデータを使用する場合に注意喚起として使用されます。一方、「You will be billed for data usage.」は、実際に請求が発生することを明示的に伝える場合に使われます。例えば、月末にデータ使用量に応じて請求書が届くことを予告する場面です。前者は責任の強調、後者は具体的な請求の予告にニュアンスの違いがあります。

April

Aprilさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/20 19:33

回答

・The data charges will be the customers' responsibility.

「通信料」は the data charges、「お客様のご負担」は the customers' responsibility、「~となります」は will beと表現できるでしょう。

responsibilityは「責任」という意味で、データ通信料金やその利用に伴うリスクや管理は、お客様自身が負担することになるという意味を表しています。


The data charges will be the customers' responsibility.
信料はお客様のご負担となります。

customers'「お客様の」複数形
charges「料金」

ちなみに、data chargeとcustomers' responsibilityにはtheをつけていますが、これは、それぞれ、「当社のデータ通信」、「それを利用するお客様」のように、特定のものを指しているからです。

役に立った
PV245
シェア
ポスト