takanashi

takanashiさん

2024/04/16 10:00

他のお客様の迷惑になります を英語で教えて!

携帯を使わないようにお願いするときに「他のお客様の迷惑になりますので」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 1,378
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/11 16:27

回答

・It's a disturbance to other customers.
・Please be considerate of other customers.

「他のお客様のご迷惑になります」という意味で、お店などで騒がしいお客さんやマナー違反の人に、店員さんが注意する時によく使われる定番フレーズです。

直接的に「うるさい!」と言うより少し丁寧で、周りへの配慮を促すニュアンスがあります。友人同士で「ちょっと静かにしようよ、周りの迷惑だよ」と軽く注意する時にも使えます。

Could you please refrain from using your phone? It's a disturbance to other customers.
携帯電話のご使用はお控えいただけますか?他のお客様のご迷惑になりますので。

ちなみにこのフレーズは、お店や公共の場で「周りのお客さんにも気を配ってね」と優しくお願いする時に使います。大きな声での会話や場所の独占など、直接「やめて」と言う代わりに、相手に自発的な配慮を促す丁寧な言い方です。迷惑行為を穏やかに注意したい時にぴったりですよ。

Could you please lower your voice? Please be considerate of other customers.
他のお客様へのご配慮をお願いいたしますので、もう少し声のトーンを落としていただけますでしょうか。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/07 11:55

回答

・It bothers other customers.
・It disturbs other customers.

1. Don't use the cell phone, please. It bothers other customers.
携帯電話は使わないでください。他のお客様のご迷惑になります。

「bother」は「悩ませる、迷惑をかける」という意味の動詞です。「お客様」は英語で「customers」と言います。
「携帯」は「cell phone」と言いますが、「smartphone」と言っても大丈夫です。

2. Please refrain from using your smartphone. It disturbs other customers.
スマートフォンのご使用はお控えください。他のお客様のご迷惑になります。

「bother」の代わりに「邪魔をする、気を逸らす」という意味の「disturb」を使うことも可能です。
「refrain from ~ing」で「〜するのを控える」という意味になります。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV1,378
シェア
ポスト