Hitomin

Hitominさん

2022/11/14 10:00

よその人の迷惑になるから、騒いじゃダメ を英語で教えて!

子供が飛行機の中で興奮して大声で話すので、「よその人の迷惑になるから、騒いじゃダメよ」と言いたいです。

0 951
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/09 00:00

回答

・Don't make a fuss because it would bother other people.
・Don't cause a ruckus as it may disturb others.
・Don't kick up a fuss, you'll only inconvenience others.

Don't make a fuss because it would bother other people on the plane.
他の人たちに迷惑になるから、大声で騒がないでね。

Don't make a fuss because it would bother other people.は「他の人たちを困らせるから、騒ぎを起こさないで。」という意味です。公共の場などで何かに不満を感じても、大声で文句を言ったり、トラブルを起こしたりするのは周囲の人を不快にさせてしまうという意図を含んでいます。このフレーズは、上司が部下に、親が子供に、または友人が友人に注意を促す際などに使われます。

Don't cause a ruckus on the plane; it may disturb the other passengers.
飛行機の中で騒ぎ立てちゃダメだよ、他の乗客に迷惑をかけるからね。

Don't kick up a fuss, you'll only inconvenience others in the plane.
飛行機の中では声を大きくしないで、他の人の迷惑になるからね。

主な違いは語感とフォーマルさの程度です。「Don't cause a ruckus」は比較的カジュアルな言い方で、主に騒音や混乱を避ける状況で使用される可能性が高いです。例えば、公共の場所やイベントでの不適切な行動などを指す場合に使われます。「Don't kick up a fuss」はより直接的で強い表現で、文句を言ったり騒ぎ立てたりすることを強く言い渡す時に使われます。例えば、どこかに不満がある時や、誰かが納得いかない何かに対して反抗的になる場合に使われます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/25 01:12

回答

・As you are bothering others, you can't

この場合の「よその人の迷惑になるから、騒いじゃダメ」は英語で、
「As you are bothering others, you can't make a lot of noise」
と言えます。

As (アズ)は「〜のため」
you are bothering(ユーアーバザリング)は
「人に迷惑をかける」、
others(アザーズ)は「他の人」

make a lot of noise(メイクアロットオブノイズ)は
「雑音をたくさん作る」と直訳できますが、
これでようは「騒ぐ」と言う意味です。

使い方例としては
A:「Hey, Daddy. look at it!」
(意味:パパ!見てみて!(大声で))

B:「As you are bothering others, you can't make a lot of noise」
(意味:よその人の迷惑になるから、騒いじゃダメ)

このように使えます。

役に立った
PV951
シェア
ポスト