mochizukiさん
2022/12/05 10:00
人参は栄養たっぷりあるんだから、食べなきゃダメよ を英語で教えて!
自宅ダイニングで、人参嫌いな子供に、「人参は栄養たっぷりあるんだから、食べなきゃダメよ」と言いたいです。
回答
・You have to eat carrots, they're full of nutrients.
・You need to eat your carrots, they're packed with nutrients.
・You've gotta munch on those carrots, they're overflowing with nutrients.
You have to eat your carrots, they're full of nutrients.
「人参を食べなくちゃ。栄養がたっぷり入ってるんだよ」
「You have to eat carrots, they're full of nutrients.」は「にんじんを食べなさい、栄養たっぷりだから」という意味です。健康や食事についての会話でよく使われ、特に親が子供に対してよく健康食品を食べることを勧める場面で用いられます。また、ダイエットや健康に気を使う人へのアドバイスとしても使えます。この文には、にんじんが栄養価が高いという事実を伝えつつ、相手に対する勧告や助言も含まれています。
You need to eat your carrots, sweetheart. They're packed with nutrients.
「甘えん坊、人参を食べなさい。栄養たっぷりだからよ。」
You've gotta munch on those carrots even if you don't like them, they're overflowing with nutrients.
「好きじゃなくても、その人参を食べなきゃダメだよ。栄養がたっぷり入ってるんだから。」
一つ目のフレーズ"You need to eat your carrots, they're packed with nutrients."は比較的フォーマルな文脈や、親から子供への助言などで使用されます。一方二つ目の"You've gotta munch on those carrots, they're overflowing with nutrients."はカジュアルな言い回しで、友達や同僚との日常的な会話でよく使用されます。特に "gotta"や "munch"といったスラングや口語表現が含まれていて、より親しみやすさを感じさせます。
回答
・Can you eat just one bite of carrot?
子どもに「人参も食べてね」と伝えるには、「一口だけでも食べれる?」と伝えると良いです。
Can you eat just one bite of carrot?
もう少し大きい子どもには、「人参食べたらエネルギーたくさんとれるよ、食べてね」と伝えても良いです。
You can get a lot of energy from carrots, so you should eat them.
それよりも大きい子どもまたは大人に話すときには「人参には栄養があるから食べるべきよ」と伝えることができます。
You can get a lot of nutrition from carrots, so you should eat them.