Erinさん
2024/01/12 10:00
注意力が散漫だから状況見なきゃダメよ を英語で教えて!
子供が落ち着きがないので、「注意力が散漫だから状況見なきゃダメよ」と言いたいです。
回答
・You're restless, so you have to look ...
・You don't have the attention span, so...
You're restless, so you have to look at the situation and make decisions.
注意力が散漫だから状況見なきゃダメよ。
You don't have the attention span, so you'll have to make decisions calmly.
あなたは注意力にかけるから冷静に判断をしないとだめだよ。
【 restless】は「落ち着きがない」という言い回しになります。
そわわわしている様子や、落ち着きがないこと、不安な様子にも使うことができます。「小さい子供がおちつきがない」という場合にはこの形容詞を使うのが一般的です。
【You're restless】で「あなたは落ち着きがない(落ち着きがない性格)だから」となりますが、
例文の2つ目では【You don't have the attention span】=直訳すると「あなたは注意力に欠ける/注意力を持ち合わせていないから」という文章を紹介しています。
文頭にくる内容で、相手に伝わるイメージも変わりますので、幼い子供であれば【restless】を使うほうがわかりやすいでしょう。
【the situation and make decisions】=状況をみて判断すること となります。
こちらは2つ目の例文のように【make decisions calmly】=冷静に判断する という表現でも言い換えることができます。
回答
・Because your attention tends to wander, you really need to stay aware of the situation.
・Stay focused...
例文:
Because your attention tends to wander, you really need to stay aware of the situation.
(注意力が散漫だから状況見なきゃダメよ。)
「your attention tends to wander」で「注意が散漫になりがち」という表現です。
「tends to…」で、「~しがちだ」というように、傾向や癖を示すときによく使います。
「stay aware of the situation」で「状況を把握し続ける」という意味になります。
また、以下のような言い方もできます。
例文:
Stay focused, it's important to pay attention to what's going on.
(何が起こっているかに注意を払うことが重要だ。)
すこし形はちがいますが、同様のシチュエーションでほぼ同じような意味を表しています。
「stay focused」で「集中し続けて」という意味を表しています。
「pay attention to」は「注意を払う」という表現ですね。
回答が参考になれば幸いです!