Sakurabaさん
2023/07/24 10:00
注意力散漫 を英語で教えて!
職場で、後輩に、注意力散漫になるのはやめなさい、と言いたいです。
回答
・Distracted
・Absent-minded
・Scatterbrained
Stop getting distracted at work.
仕事中に気を散らすのはやめてください。
「Distracted」は英語で、「気が散っている」「集中力が途切れる」といった意味を持つ形容詞です。作業中に周囲の音や会話に気が取られたり、勉強中に他の事柄に頭が向いてしまったりする状態を指すことが多いです。また、悩み事や心配事、ストレスなどによって精神的に散漫になっている状態を指すこともあります。例えば、「彼は彼女のことで気が散っている」は He is distracted by her. と表現できます。
You need to stop being so absent-minded at work.
「仕事中に注意力散漫になるのはやめて下さい。」
You need to stop being so scatterbrained at work.
「仕事中に注意力が散漫になるのはやめてください。」
Absent-mindedは、一時的にまたは特定の時点で注意が散漫になることを指します。物を忘れたり、約束を忘れたりすることが多い人を指します。一方、scatterbrainedは、一貫して注意散漫で、オーガナイズされていない、または混乱しやすい人を指します。ネイティブスピーカーは、一般的に、absent-mindedは一時的または特定の状況に対して、scatterbrainedは一般的な性格特性に対して使用します。
回答
・inattention
・get distracted
「注意力散漫」は上記のように表すことができます。
例文:
Stop getting distracted.
注意散漫になるのをやめなさい。
Try not to get distracted.
注意力散漫にならないように努力しなさい。
Mistakes result from inattention.
ミスは注意不足からくる。
*"distracted"はそもそも形容詞で「気を取られた、注意散漫で」などの意味を表すため、"get"と組み合わせることで、「注意散漫になる、気を取られる」の意になる。