kentarou

kentarouさん

2023/08/28 11:00

根性を見せる を英語で教えて!

がんばる時に「根性を見せる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 225
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/23 00:00

回答

・Show some grit.
・Show some backbone.
・Show some mettle.

You're going through a tough time, but I know you can show some grit and get through it.
大変な時期を過ごしているけれど、君なら根性を見せて乗り越えられると思うよ。

Show some grit.は「逞しさを見せて」や「根性を見せろ」という意味で、困難な状況や挑戦に立ち向かう強さや粘り強さを求める表現です。失敗や苦境から立ち上がる勇気や決意を引き出すために使われます。コーチが選手に向けてエールを送る時や、友人が困っている友人を励ます時などに使用されます。直訳すると「砂利を見せて」となりますが、ここでのgritは「精神力」や「根性」を意味します。

Come on, show some backbone. You can do this!
「さあ、根性を見せて。君ならできる!」

Come on, you've got this. Time to show some mettle.
「さあ、君ならできるよ。今こそ根性を見せる時だ。」

Show some backboneは、誰かが強さや勇敢さを示すように促す際に使われます。特に、自分の意見をはっきりと述べる、または困難な状況に立ち向かうことを期待するときに用いられます。一方、Show some mettleは、誰かが自分の能力や精神力を試す機会があるときに使われます。このフレーズは、特に競争状況やプレッシャーのかかる状況で、誰かが自分のスキルや耐性を証明するように求めるときに用いられます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/10 22:49

回答

・show guts/grit
・show someone what I got

show:見せる
guts:ガッツ、根性、勇気
grit:根性、努力、度胸(ただし、砂・ホコリ・屑などの意味もあるので、文脈で意味を判断する必要があります)
gutsとgritはどちらを使っても問題ありません。意味は同じです。

show someone what I gotの直訳は「私が持っているものを(人)に見せる」ですが、こちらでも根性を見せるというニュアンスを出すことができます。

例文
Tennis practice in the middle of summer is hard work, but I'll show my guts.
真夏のテニスの練習は大変だけど、根性を見せるぞ。
※middle of summer:真夏

I will show you what I got.
根性を見せてやる。

役に立った
PV225
シェア
ポスト