HAGIWARAさん
2024/03/07 10:00
根性を見せろ を英語で教えて!
贔屓のチームにどうしても勝ってほしいので「根性を見せろ」と言いたいです。
回答
・Show some guts.
・Prove your mettle.
・Step up to the plate.
Show some guts, team! We need this win!
根性を見せろ、チーム!この勝利が必要なんだ!
「Show some guts.」は、「勇気を見せろ」や「根性を見せろ」という意味の英語表現です。主に、困難や挑戦に直面している人に対して、恐れずに立ち向かうように励ます際に使います。例えば、スポーツの試合でチームメイトが気後れしている時や、プレゼンテーションを前にして緊張している同僚に対して使うと適切です。このフレーズは相手を奮い立たせ、勇気を出して行動するよう促すニュアンスがあります。
Prove your mettle and bring home the win!
根性を見せて勝利を持ち帰ってくれ!
Step up to the plate and show some guts!
根性を見せて頑張れ!
Prove your mettle.は、自分の能力や強さを証明することを求める際に使います。例えば、新しいプロジェクトに取り組むときや困難な状況で実力を示す必要がある場合に使われます。「自分の力量を見せてみろ」というニュアンスです。
一方、Step up to the plate.は、責任を引き受ける、積極的に行動を起こすことを意味します。特に、誰かがリーダーシップを発揮する必要がある場面で使われます。野球の比喩から来ており、「いざ行動に移す時が来た」という意味合いがあります。
回答
・Show your spirit.
・Show your guts.
Show your spirit.
根性見せろ。
show は「見せる」「示す」などの意味を表す動詞ですが、「証明する」という意味で使われることもあります。また、spirit は「根性」「精神」などの意味を表す名詞ですが、「蒸留酒」という意味も表せます。
What the hell are you doing?! Show your spirit!
(何やってるんだ!根性を見せろ!)
※what the hell 〜 というと、相手を非難するようなニュアンスを表現できます。
Show your guts.
根性見せろ。
guts は、「腸」や「内臓」などの意味を表す名詞ですが、スラング的に「根性」「気概」などの意味で使われます。
The game isn't over yet. Show your guts.
(まだ試合は終わってない。根性見せろ。)