Mikakoさん
2023/11/14 10:00
見せて見せて を英語で教えて!
友達が面白そうなものを持っていたので、「見せて見せて」と言いたいです。
回答
・Show me, show me.
・Let me see, let me see.
・Reveal it to me.
Show me, show me. What's that you've got there?
「見せて見せて。それ何?」
「Show me, show me」は英語で、「見せて、見せて」という意味です。主に、相手が何かを話している時や何かを持っている時に、それを直接自分で見たいときや確認したいときに使用します。子供が親に向かって使う場面や、友達同士で新しいものを見せ合う場面などでよく使われます。また、ビジネスの場面でも、具体的な証拠やデータを求める際に用いることもあります。
Let me see, let me see. What's that you've got there?
「見せて、見せて。それ何持ってるの?」
Come on, reveal it to me!
さあ、見せて見せて!
Let me seeは一般的に物理的なものを見るためや、問題や困難な状況を理解しようとするときに使います。たとえば、誰かが何かを手に持っていてそれを見せて欲しいときや、問題を解決する際に使います。
一方、Reveal it to meはより抽象的な情報や秘密を開示するときに使われます。物事の真実や重要な事実を明らかにすることを求める強い要求を表現します。映画やドラマでのドラマチックな瞬間などでよく使われますが、日常の会話ではあまり使われません。
回答
・show me, show me
「show me」で「見せて」いう意味で、とてもよく使われます。
例
Oh, what is that? It looks cool. Show me, show me!
それ何?カッコいいね。見せて、見せて!
「show me」だけではカジュアルな表現なので、少し丁寧に言いたい場合は、以下のように言うことが出来ます。
例
Can you show me? 私に見せてくれますか?
または、
Can I have a look? 見てもいいですか?
もっと丁寧に言いたい場合は、
If you don't mind, could you show me?
もし宜しければ、私に見せて頂けますか?
If you don't mind, can I have a look?
もし宜しければ、見てもよろしいですか?
「mind」は「気にする」で、「if you don't mind」は直訳すると「あなたが気にしないなら」ですが「もし宜しければ、差し支えなければ」という意味で使われます。