Udaさん
2024/03/07 10:00
誠意を見せる を英語で教えて!
謝罪や感謝を心から行っていることを証明することに使う「誠意を見せる」は英語でなんというのですか?
回答
・Show good faith.
・Make a genuine effort.
「誠意を見せてよ」「本気だってこと、行動で示して」といったニュアンスです。
交渉や約束の場面で、口だけでなく「ちゃんとやる気がある」「約束を守るつもりだ」ということを、具体的な行動(例:手付金を払う、譲歩案を出すなど)で示してほしい時に使います。相手の信頼を得たい、または得たい時にぴったりのフレーズです。
As a gesture of good faith, I've already processed a full refund for you.
誠意の証として、すでに全額返金の手続きをさせていただきました。
ちなみに、「Make a genuine effort.」は「本気でやってみて」とか「ちゃんと向き合って頑張って」というニュアンスで使えます。ただ努力するだけでなく、心から真剣に取り組む姿勢を求める時にぴったり。誰かを励ましたり、少し本気を出してほしい時に使える、温かみのある表現です。
I'll make a genuine effort to fix this and earn back your trust.
私がこれを正すために誠意を見せ、あなたの信頼を取り戻します。
回答
・show one’s sincerity
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「誠意を見せる」は英語で上記のように表現できます。
showで「示す・見せる」、sincerityで「誠意」という意味になります。
例文:
To show one’s sincerity, it is important to be honest.
誠意を見せるためには、正直にいることが大切です。
If you want to show your sincerity, you should apologize in person.
本当に誠意を見せたいなら、直接謝罪するべきだよ。
* in person 直接、じかに
(ex) I have never seen cherry blossoms in person.
桜をじかに見たことがないです。
She always shows her sincerity through her actions.
彼女はいつも行動で誠意を示します。
少しでも参考になれば嬉しいです!
Japan