orita

oritaさん

2024/04/16 10:00

これが精いっぱいの誠意です を英語で教えて!

取引先に多大なる迷惑をかけてしまいお詫びをしたときに「これが精いっぱいの誠意です」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 301
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/12/12 12:06

回答

・This is the best I can do.
・It's the most I can offer.

「これが私の限界です」「これ以上は無理です」という意味。自分の能力や状況的に、これが精一杯の結果・提案だと伝える時に使います。

少しネガティブな響きがあり、相手の期待に応えられていないかも…という申し訳なさや、少し開き直ったニュアンスが含まれることもあります。

This is the best I can do to make things right.
これが私にできる精一杯の誠意です。

ちなみに、"It's the most I can offer." は、価格交渉などで「これが精一杯の提示です」「これ以上は無理なんです」と伝えるときの決まり文句です。自分の限界を示しつつ、これ以上の譲歩は難しいことを相手に伝える際に使えますよ。

We are offering a full refund as a token of our apology. It's the most I can offer.
お詫びの印として全額返金いたします。これが私にできる精一杯の誠意です。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/10 09:07

回答

・This is my utmost sincerity.

utmostは「最大限の」の意味で使われる形容詞です。
常に名詞の前に用いられます。
発音は(アットゥモウスト)のような感じです。
「最大限」の意味で、名詞として使われる場合もあります。
その場合は、「最大限、全力」という意味になります。
sincerity は「誠実、真実、誠意」という意味になります。
心からの誠実さや真実性を意味する言葉です。
人々が言動や態度で示す、偽りのない真摯な姿勢を表現する際に用いられます。
(シンセリティー)のように発音します。

例文
I apologize for the inconvenience that I have caused you but this is my utmost sincerity.
「多大なるご迷惑をおかけしてしまい申し訳ありませんでした。しかしこれが精一杯の誠意です。」

apologize は「謝る」という意味で、sorryよりもフォーマルな表現です。
参考にしてみて下さい。

役に立った
PV301
シェア
ポスト