amiamiさん
2023/08/08 12:00
食べるので精いっぱい を英語で教えて!
今のお給料では自由に使えるお金がないので、「食べるので精いっぱいだ」と言いたいです。
回答
・I can barely manage to eat.
・Eating is about all I can handle right now.
「I can barely manage to eat.」は「かろうじて食べてる」「食べるのがやっと」というニュアンスです。
お金がなくて食費を切り詰めている状況だけでなく、病気やストレスで食欲がない時、または忙しすぎて食事の時間が取れない時など、何らかの困難な理由で十分に食事ができていない状況で使えます。
With my current salary, I can barely manage to eat, let alone go out with friends.
今のお給料だと、友達と遊びに行くどころか、食べるので精いっぱいです。
ちなみにこのフレーズは、疲れやストレスで「今は食べることくらいしかできないよ…」と弱音を吐く感じです。仕事でヘトヘトになった時や、体調が悪いけど食欲はある、みたいなシチュエーションで「他のことは無理!」という気持ちを表すのにピッタリです。
With my current salary, eating is about all I can handle right now.
今のお給料だと、食べるので精いっぱいです。
回答
・life is hard
life is hard は、直訳すると「人生は大変だ」という意味になります。つまり、「食べるので精いっぱいだ」というニュアンスを伝えます。以下が例文となります。
Life is hard, and I'm just barely managing to eat.
食べるので精いっぱいだ。
hard は、「厳しい、困難な」という意味で、ここでは生活の厳しさを強調しています。just は、「ただ~だけ」で、「なんとか」というニュアンスを持っています。また、barely managing は、「かろうじてやっている、なんとかやりくりしている」という意味です。したがって、すべてを組み合わせると、生活が困難であり、食事をすることが精一杯で他のことに手が回らない状況を説明するということを表現します。
ご参考までに。
Japan