sana koideさん
2022/11/14 10:00
茶碗いっぱい、丼いっぱい を英語で教えて!
容器の縁ぎりぎりまで、または載せられるだけ盛っている時に「茶碗(丼)いっぱい」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・A bowlful
・A bowl brimming with
・A bowl chock-full of.
I have a bowlful of rice for my lunch.
私は昼ごはんにご飯を茶碗いっぱい食べます。
「A bowlful」は、「ボウルで一杯の」という意味を持つ英語のフレーズです。食事や飲み物に関連する会話でよく使われ、具体的にはスープ、シリアル、サラダなどボウルに入れて提供される物の量を表す際に使用されます。たとえば、「I ate a bowlful of ramen」は「私はラーメンを一杯食べた」と言う意味になります。また、比喩的には、一杯分の何かを表現するためにも使われます。食事以外のシチュエーションで使うこともありますが、基本的には何かが一杯に満たされている状態を表します。
I am starving. Could we please order a bowl brimming with ramen?
お腹が空いた。ラーメンを茶碗(丼)いっぱいに盛ってもらえる?
I have a bowl chock-full of cereal for breakfast every morning.
毎朝朝食にはシリアルを茶碗いっぱい食べます。
A bowl brimming withと"A bowl chock-full of"は、どちらも「何かでいっぱいのボウル」という意味ですが、微妙なニュアンスが異なります。"Brimming"は単にボウルが満ちている様子を表すのに対し、 "chock-full"はそれが極限までパックされている状況を強調します。たとえば、"A bowl brimming with soup"と"A bowl chock-full of rocks"のように、ボリューム感や重さにより使い分けられることがあります。
回答
・to the brim
・packed
・heap of
- Fill it to the brim please, that's a great wine!
(淵まで)いっぱい入れて、おいしいワインだね。
「容器の淵まで」ということで、ワインなどの液体の場合によく使います。
- He packed his container with all kinds of food.
色んな食べ物を容器に詰め込んだ。
「押し込む・詰め込む」ということで、ぎゅうぎゅう詰めにできるものの場合に使います。
- We were so hungry, we finished a heap of rice in 10 minutes.
すごくおなかがすいていたので山盛りのご飯を10分で食べ終わりました。
「山のような」「山盛りの」ということで、ご飯のように盛り付けられるものの場合に使います。
"mountain of xxx" → 「山のようなxx」という言い方もできます。
*** Happy learning! ***