jioさん
2023/07/24 14:00
茶碗蒸し を英語で教えて!
レストランで、お客さんに「これは茶碗蒸しです」と言いたいです。
回答
・Japanese steamed egg custard
・Chawanmushi
・Savory steamed egg custard
This is a Japanese steamed egg custard.
「これは日本の茶碗蒸しです。」
日本の蒸し物料理の一つである「茶碗蒸し」を指す「Japanese steamed egg custard」は、鶏ガラや昆布からとった出汁に卵を混ぜ、具材とともに蒸し上げた料理です。日本料理のコースメニューの一品や、冷えた体を温めるための冬の料理として提供されることが多いです。また、消化が良く、口当たりが滑らかなので、お年寄りや子供、体調が優れない人にも適しています。具材は季節や地域により異なり、鶏肉、エビ、マッシュルーム、ギンナンなどが用いられます。そのため、家庭での食事、レストランでの一品、病院食としても使える非常に多様なシチュエーションで活用されています。
This is Chawanmushi.
「これは茶碗蒸しです。」
This is a savory steamed egg custard.
「これは茶碗蒸しです。」
Chawanmushiは日本の伝統的な料理で、日本料理店や日本の家庭で食べられています。具体的な料理名として使われ、具材が入った蒸し卵のことを指します。一方、Savory steamed egg custardは調理法と味付けを説明する一般的な表現で、特定の料理名ではありません。これは、塩味で蒸されたカスタード状の卵料理全般を指します。なので、ネイティブスピーカーは、特定の日本料理を指す場合にはChawanmushiを、一般的な蒸し卵料理を説明する場合にはSavory steamed egg custardを使い分けるでしょう。
回答
・This is steamed custard with seasoning.
・This is Japanese steamed egg custard.
「茶碗蒸し」はsteamed egg custardといいます。「蒸された卵カスタード」と直訳すると変ですが、こうなります。外国にはない料理になるので、説明が難しいです。
1. This is steamed custard with seasoning.
こちらは茶碗蒸しです。
seasoningを使って、味付きと伝えます。Japanese seasoningでも伝わるかと思います。
そもそもカスタードは原料に卵を含みます。なので、eggは省きました。
2. This is Japanese steamed egg custard.
これは茶碗蒸しです。
steamed egg custard「茶碗蒸し」にJapaneseをつけました。
これで日本料理であることが理解できると思います。