Matsuyama

Matsuyamaさん

2023/07/24 10:00

茶碗蒸し を英語で教えて!

家族で回転寿司に行った時に「茶碗蒸しをいつも最後にたべます」と言いたいです。

0 294
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/10 00:00

回答

・Chawanmushi (Japanese steamed egg custard)
・Savory steamed egg custard
・Teacup steamed egg.

I always save the Chawanmushi for last when we go to a conveyor belt sushi restaurant with my family.
家族で回転寿司に行った時、いつも最後に茶碗蒸しを食べます。

茶碗蒸しは、日本料理の一つで、卵を主成分とし、具材として鶏肉、海老、しいたけなどを混ぜて蒸したものです。滑らかな食感と優しい味わいが特徴で、高級料理店から家庭料理まで幅広く楽しまれています。冬にはあたたまる一品として、夏には涼やかな一品として重宝されます。また、消化が良く、栄養価も高いため、病後の食事やお子様の離乳食としても適しています。

I always eat savory steamed egg custard at the end when we go to a sushi restaurant as a family.
家族で回転寿司に行くとき、いつも最後に茶碗蒸しを食べます。

I always have the teacup steamed egg last when we go to the conveyor belt sushi restaurant as a family.
家族で回転寿司に行くとき、いつも最後に茶碗蒸しを食べます。

Savory steamed egg custardは、味付けされた蒸し卵のカスタードを指します。料理の一部として、または単独で食べられます。一方、Teacup steamed eggは、ティーカップで蒸された卵を指します。この名前は調理方法から来ており、特に味付けについては言及していません。したがって、味付けが重要な場合や特定の料理を指すときにはSavory steamed egg custardを、調理方法を強調するときにはTeacup steamed eggを使用します。

Emma

Emmaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/30 04:25

回答

・Steamed egg custard
・Japanese steamed egg

「茶碗蒸し」は日本の食べ物なので、"sushi"や"sukiyaki"のようにそのまま"chawanmushi"と言っても和食に興味のある人ならもしかすると通じる...かもしれません。
ただ、あえて英語に訳すとしたら、「steamed egg custard」や「Japanese steamed egg」などに当てはまります。

例文:
I always eat Japanese steamed egg custard at the end of the meal.
茶碗蒸しをいつも最後にたべます。

ちなみに、留学生とお寿司屋さんに行った際に「this is chawan-mushi!」と言ったら、「chawan bugs...?」と不思議な顔をされました。“茶碗”は"bowl"として割と有名なのですが、"茶碗蒸し”となると少々説明が必要かもしれません(笑)

役に立った
PV294
シェア
ポスト