kuuさん
2022/11/14 10:00
茶碗が欠ける を英語で教えて!
家で、お母さんに「皿にぶつけて茶碗が欠けてしまった」と言いたいです。
回答
・chip off the old block
・Crack in the teacup
・A chink in one's armor.
I'm a chip off the old block, Mom. I accidentally chipped the bowl by hitting it against the plate.
ママ、僕は親譲りだよね。皿に当てて、誤って茶碗を欠けさせてしまったんだ。
chip off the old blockは、「親譲りの性格や特徴を持つ」という意味で、主に子供が親と非常に似た性格や能力を持つ際に使います。例えば、「彼は父親そっくりで、まるで老け顔で、父親と同じくピアノを弾く才能もある」など、親の特徴や性格、才能等が明確に子供に現れている時に使えます。
I accidentally hit the plate against the teacup, and now there's a crack in the teacup.
皿を茶碗にぶつけてしまって、茶碗に亀裂が入ってしまいました。
Mum, I accidentally chipped the bowl by hitting it against the plate.
「ママ、皿に茶碗をぶつけてしまって、欠けてしまったんだ。」
「Crack in the teacup」は、非常に小さな欠陥や問題を指す表現です。使われる場面は、小さな問題が大きな影響を及ぼす可能性があるときや、微妙な問題を指摘するときです。
一方、「A chink in one's armor」は、人間の防御や防御策、能力にある小さな弱点を意味します。主に競争相手の弱点を見つけたり、個々の欠陥を指摘する場合に使われます。
回答
・The bowl is a chipped
「茶碗が欠ける」は英語で、"The bowl is a chipped"と言います。
茶碗は英語で"bowl"と表現し、「欠ける」は"chipped"と言います。
また、茶碗の縁が欠けてしまったと表現するときは、縁を表す"In the edge"という言葉を使い、"The bowl is a chipped in the edge"ということができます。
例:
「皿にぶつけて茶碗が欠けてしまった」
I chipped my bowl when I hit it against the plate."
ご参考いただけますと幸いです。