Yoshino Ayakaさん
2023/04/03 10:00
カップが欠けている を英語で教えて!
ティーカップを購入し、配送してもらった時に「1つカップが欠けていました」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・The cup is chipped.
・The cup has a chip in it.
・The cup is cracked.
One of the teacups I ordered arrived chipped.
注文したティーカップの一つが欠けて届きました。
「カップが欠けている」というニュアンスです。カップに小さな穴が開いたり、縁が欠けたりした状態を指します。たとえば、レストランやカフェで飲み物が出されたときや、友人の家でお茶を飲むときなどに、カップが欠けていることに気づいた場合に使えます。また、新品の商品を購入したが欠けていた、という不良品の報告時にも使えます。
One of the teacups I ordered arrived with a chip in it.
注文したティーカップの一つに欠けがありました。
One of the teacups arrived with a crack in it.
ティーカップの1つが割れて届きました。
The cup has a chip in itはカップに欠けや小さな穴があることを指します。例えば、カップの縁が欠けている場合などに使います。一方、The cup is crackedはカップに亀裂が入っていることを指します。この亀裂は見た目だけでなく、カップの機能に影響を及ぼす可能性があります。例えば、亀裂から水が漏れるなど。したがって、これらのフレーズはカップのダメージの程度と種類によって使い分けられます。
回答
・The cup is chipped.
・The cup has a chip in it.
・The cup is cracked.
One of the teacups I ordered arrived chipped.
注文したティーカップの一つが欠けて届きました。
「カップが欠けている」という状態を示す表現です。「chip」は「欠ける」や「割れる」という意味を持つので、カップがどこか壊れて、一部が欠けてしまっていることを指します。使えるシチュエーションとしては例えば、食器を洗っているときや食事をしていて、カップが欠けていることに気づいたときなどに使います。
The cup that was delivered has a chip in it.
配送されたカップには欠けがあります。
I just received my order and one of the teacups is cracked.
注文した商品が届いたのですが、ティーカップの一つが欠けています。
"The cup has a chip in it"はカップに小さな欠けや傷があることを指します。「ちょっとした事故でカップを落として欠けさせてしまった」などのシチュエーションで使われます。
一方、"The cup is cracked"はカップにひび割れがあることを指します。ヒビ割れは一般的にかなりの力や衝撃を受けた結果生じます。「カップを強く叩いたら割れてしまった」といった状況で使われます。
回答
・cup is chipped
・cup is damaged
「カップが欠けている」は英語では cup is chipped や cup is damaged などで表現することができます。
A cup is chipped. I will send you an image so please check it.
(1つカップが欠けていました。画像を送るので確認してください。)
Every day, I noticed that the ceramic cup that I used carefully is damaged.
(毎日、大事に使っていた陶磁器のカップが欠けていることに気付いた。)
※ ceramic(陶磁器、セラミック、など)
ご参考にしていただければ幸いです。