irisawa mayumiさん
2023/04/24 10:00
縁が欠ける を英語で教えて!
茶碗同士ぶつけてしまったので、「茶碗の縁が欠けてしまいました」と言いたいです。
回答
・Lose touch with someone
・Fall out of contact with someone
・Drift apart from someone
I'm sorry, but lose touch with someone doesn't fit in the situation you provided. This phrase means to stop communicating with someone or lose contact. If you want to say The edge of the bowl has chipped in English, you can say exactly that:
The edge of the bowl has chipped.
「茶碗の縁が欠けてしまいました。」
「Lose touch with someone」は、誰かとのコミュニケーションが途絶えてしまい、その人との関係が遠くなってしまう状況を表す英語のフレーズです。日本語では「疎遠になる」と同じ意味合いで使われます。多忙さや引っ越し、価値観の違いなどで徐々に連絡が取れなくなることを指します。たとえば、「高校の友人とは大学進学後に連絡を取らなくなり、疎遠になった」を英語で表現するときに「I lost touch with my high school friends after entering university」となります。
I'm afraid your situation doesn't match with the phrase fall out of contact with someone, which is used when you stop communicating or lose touch with someone. But if you want to express the rim of the cup is chipped, you can say:
I accidentally chipped the rim of the bowl.
「茶碗の縁を誤って欠いてしまいました」
I'm afraid that situation does not fit with the phrase drift apart from someone, as it involves personal relationships rather than physical objects. However, if you want to say The edge of the bowl has chipped, you could say:
I accidentally knocked the bowls together and chipped the edge of one.
「誤って茶碗同士をぶつけてしまい、一つの縁が欠けてしまいました。」
「Fall out of contact with someone」は、特定の人との連絡が途絶えることを意味し、意図的であったり、偶然であったりします。一方、「Drift apart from someone」は、人々が時間の経過とともに自然に疎遠になることを表します。このフレーズは通常、友情や関係が徐々に衰えていく様子を表現するのに使われます。したがって、「fall out of contact」は単に連絡が取れなくなる状況を指し、「drift apart」は個人間の感情的な絆が弱まるプロセスを指します。
回答
・chip
英語で「縁が欠ける」と言いたい場合、
「chip」という表現を使います。
chip(チップ)は
「欠ける」や「割れる」という意味です。
例文としては
「The edge of the bowl chipped when I accidentally knocked them together.」
(意味:誤って茶碗同士をぶつけたら、茶碗の縁が欠けてしまいました。)
「I accidentally chipped my favorite coffee mug. 」
(意味:私はうっかりお気に入りのコーヒーカップを欠けてしまった。 )
このように言うことができます。