ayumiさん
2023/01/23 10:00
爪が欠ける を英語で教えて!
薬局で、お店の人に「すぐに爪が欠けるようになりました」と言いたいです。
回答
・Break a nail
・Chip a nail
・Crack a nail
I've started to break a nail easily recently.
「最近、簡単に爪が欠けるようになりました。」
「Break a nail」は直訳すると「爪を折る」ですが、英語のフレーズとしては「些細な問題に過剰反応する」や「ちょっとした困難に直面して怒ったり落胆したりする」というニュアンスを持ちます。特に女性が小さな問題で過剰反応する時によく使われますが、皮肉や冗談の意味合いで使われることもあります。また、直訳の意味でも使われ、文字通り爪を折るというシチュエーションでも用いられます。
I've started chipping a nail easily.
「爪がすぐに欠けるようになりました。」
I've started to crack a nail easily.
「最近、すぐに爪が欠けるようになりました。」
Chip a nailと"Crack a nail"は、爪が損傷した状態を指す表現ですが、損傷の程度や形状で使い分けられます。"Chip a nail"は爪が小さく欠けたり剥がれたりする状態を指します。一方、"Crack a nail"は爪にひびが入ったり、深く割れてしまったりする状態を表します。したがって、爪の損傷が小さい場合は"chip"、大きい場合は"crack"を使用します。
回答
・fragilized nails
骨粗しょう症(osteoporosis)でしょうか?その症例としては「fragilizing nail(もろい爪≒かけやすい爪)」が有ります。
Nail Care製品の説明書きをご紹介します。
(例文)
Description: Restructuring reinforcing treatment for fragilized nails, stressed by external agents and with growth difficulties.
(説明文: 外的要因によってストレスを受け、成長が困難な、もろくなった爪の再構築強化治療。)
ご質問の「すぐに爪が欠けるようになりました」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
I got fragilized nails, so they are easily chipping away.
(爪がもろくなったので、簡単に欠けてしまいます。)
ご参考になれば幸いです。