Carmenさん
2023/08/28 11:00
アサリの酒蒸し を英語で教えて!
飲食店で、店員さんに「アサリの酒蒸しをください」と言いたいです。
回答
・Steamed clams in sake broth
・Sake-steamed clams
「アサリの酒蒸し」のおしゃれな言い方です。日本の居酒屋の定番ですが、この表現だと和食レストランや海外の日本食店にあるような、少し洗練された一品料理のイメージになります。友人との食事やデートで、ちょっと気の利いた料理を説明するときにぴったりです。
Could I get the steamed clams in sake broth, please?
アサリの酒蒸しをください。
ちなみに、Sake-steamed clamsは日本の居酒屋の定番「あさりの酒蒸し」のことだよ。お酒の旨味とあさりの出汁が絶妙で、おつまみにも、もう一品欲しいなって時にもぴったり!シンプルだけど奥深い味わいで、日本酒や白ワインと一緒に楽しむのが最高なんだ。
Can I get the sake-steamed clams, please?
アサリの酒蒸しをください。
回答
・steamed clams with sake
「アサリ」はclams、「~の酒蒸し」はsteamed~with sakeで表現できます。
「(日本)酒」はJapanese-sakeやrice wineなどと訳す場合もありますが、実際の日常会話ではそう多くは使われておりません。
最近では海外の方にもsakeで十分に通じますので、そのままの表現で良いでしょう。
例文
Can I have steamed some clams with sake, please?
アサリの酒蒸しをください。
飲食店で「~をください」と注文する際にはCan I have~の表現がよく使われ、さらにpleaseを付けるとより丁寧な表現になります。
ちなみにclamで表現される貝類をいくつか挙げておきますので参考になりますと幸いです。
ハマグリ hard-shell clam
しじみ freshwater clam/Shijimi clam
赤貝 red/blood clam
青柳貝 yellow clam
みる貝 giant clam
Japan