Kumiさん
2023/11/21 10:00
この酒はいただける を英語で教えて!
とても質の良いお酒だったので、「この酒はいただけます」と言いたいです。
回答
・This alcohol is unbearable.
・This booze is just awful.
・This liquor is simply dreadful.
This alcohol is exceptional. I've never tasted anything like it.
このお酒は素晴らしいです。こんな味は初めてです。
「This alcohol is unbearable.」は「このお酒は我慢できない」という意味です。ニュアンスとしては、そのお酒が非常にまずい、または非常に強いために飲むのが困難であると感じていることを表現しています。使えるシチュエーションは、例えばバーやパーティーで出されたお酒を飲んだ時や、友人から勧められたお酒を試した時などに使うことができます。
This booze is just awful. It's actually quite the opposite.
このお酒は本当に最悪だよ。まさに逆の意味だけど。
This liquor is simply exquisite.
「このお酒はただただ素晴らしいです。」
これらのフレーズは、基本的に同じ意味で、アルコール飲料が非常にまずいという意味です。ただ、boozeはカジュアルな言葉で、友人とのカジュアルな会話や、カジュアルな環境でよく使われます。一方、liquorはもう少しフォーマルな単語で、より正式な状況や、より成人向けの環境で使用されることが多いです。また、「awful」と「dreadful」は同じく否定的な感情を表しますが、「dreadful」の方がやや強い表現です。
回答
・This sake rice wine is able to drink.
・This sake rice wine is satisfactory --
「いただける」は「できる」の意味の複合動詞「be able to」を使い「be able to drink」と表現する事ができます。
「この酒はいただけます」であれば"This sake rice wine is able to drink."が適訳です。
構文は、第二文型(主語[this sake rice wine]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[able])に副詞句(のむことが:to drink)を組み合わせて構成します。
他に「いただける」を「内容や質などがよくて満足できる」のニュアンスで「satisfactory with good content and quality」として"This sake rice wine is satisfactory with good content and quality."としても良いです。