Mihoさん
2020/09/02 00:00
あさりの「砂抜き」 を英語で教えて!
外国の方に料理を教えていますが、「砂抜き」って英語だと何と言いますか?
回答
・Soak the clams in saltwater to purge sand.
・Let the clams rest in brine to release their grit.
英語では、「アサリを塩水に浸して砂を取り除く」の操作を「Soak the clams in saltwater to purge sand」と言います。
このフレーズは料理のレシピや手順を説明する際に使われます。具体的には、アサリなどの二枚貝を料理する前の下ごしらえについて述べています。'Soak the clams in saltwater'はアサリを塩水に浸すという意味で、'to purge sand'は砂を取り除くためという目的を示しています。つまり、アサリの中に残っている砂を取り除くためには、それを塩水に浸す必要がある、というのがこのフレーズのニュアンスです。
In English, we say Let the clams rest in brine to release their grit.
日本語では、「砂抜き」のことを「貝を塩水に浸して、砂を出させる」と言います。
両方の表現はアサリを準備するための方法を表していますが、ニュアンスが異なります。「Soak the clams in saltwater to purge sand」は、アサリをザルに入れて盛った塩水に浸し、砂を吐き出させる、一般的な表現です。「Let the clams rest in brine to release their grit」は、あらかじめ塩水(漬物用のより濃い塩水)にアサリを浸し、じっくりと時間をかけて砂やその他の不純物を吐き出させるという、具体的でややフォーマルな表現で、しっかりと準備をする料理の状況で使われることが多いです。
回答
・to clean sand out of clams
・to get sand out of clams
・to purge sand from clams
実際に北米のレシピ本や雑誌から見た表現をいくつかご紹介します。
1. to clean sand out of clams
2. to get sand out of clams
3. to purge sand from clams
上記いずれも、「貝の砂抜きをする」という意味になります。
(clamは二枚貝のことで、あさりは英語ではasari clamです。)
get ~ out of ...で「~を...の外へ出す」ですね。砂抜きの場合はgetの代わりに「clean: きれいにする」も使えます。
3の表現は「purge: 一掃する、洗い清める」を使っています。purgeは「粛清する」という意味もあり、政治的なトピックなどでも目にすることがある単語です。
参考になれば嬉しいです。