Kitagamiさん
2023/07/25 10:00
蒸し風呂 を英語で教えて!
満員電車に乗っているときに使う「蒸し風呂みたい」は英語でなんというのですか?
回答
・It's like a sauna in here.
・It's like a steam room in here.
「ここ、サウナみたいだね!」という意味のカジュアルな表現です。部屋や乗り物の中などが、ただ暑いだけでなく、湿度も高くてムシムシしている不快な状況で使います。夏の満員電車や、冷房が壊れた部屋に入った時などに「うわ、蒸し暑っ!」という感じで言ってみましょう。
Wow, it's like a sauna in here with all these people.
うわー、こんなに人がいると蒸し風呂みたいだね。
ちなみに、"It's like a steam room in here." は「ここ、スチームサウナみたいだね!」という意味で、部屋が蒸し暑くてジメジメしている時に使えるカジュアルな表現です。夏の満員電車や、湿気がこもった部屋などで「暑くてたまらない!」という気持ちをユーモラスに伝えたい時にぴったりですよ。
It's like a steam room in here with all these people.
こんなに人がたくさんいて、まるで蒸し風呂みたいだ。
回答
・a steam bath
「蒸し風呂」は上記のように表現します。
steam:蒸気
bath:風呂
a steam bath 以外にも、sauna「サウナ」と言ってもいいかもしれません。
例文
It's like a steam bath.
蒸し風呂みたい。
like:~みたいな
実際に蒸し暑い電車などに乗っている時の会話を英語で表すと、以下のようなやり取りが可能です。
例)
A:It’s so hot and humid in the train.
電車の中、すごい蒸し暑いね。
B:Absolutely. I feel as if we were in a steam bath.
本当だね。まるで蒸し風呂の中にいるみたいだ。
hot and humid:蒸し暑い ※humid 「蒸し蒸しする」
absolutely:完全に、まったく、その通りだ
as if:まるで~のように
[ as if の後ろに過去形( were )が使われている理由]
こちらの英文では現在の話をしているにも関わらず、過去形 were が使われています。
これはなぜかというと、as if を使った文は仮定法の文であり、現実とは異なる状況を言い表しているためなんです。
具体的に説明します。as if we were in a steam bath というのは、「まるで蒸し風呂の中にいるみたいに」という意味ですが、現実にいるのは蒸し風呂ではなく電車の中です。
つまり「(実際は違うけどまるで)~のようだ」と現実とは違う状況を言いたい時は、仮定法過去という文法が使われ、動詞の時制を過去形にする必要があるということです。
参考になれば幸いです。
Japan