yukaさん
2020/02/13 00:00
今日は少し風があって過ごしやすい を英語で教えて!
暑い日が続いていた時に、挨拶がてら言う時に「今日は少し風があって過ごしやすいですね」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Today is a bit breezy and pleasant to spend time outdoors.
・Today's weather is perfect for being outside, with a light breeze.
・Today is a lovely day to be out and about, with a gentle breeze in the air.
After those hot days, today is a bit breezy and pleasant to spend time outdoors, isn't it?
「暑い日が続いた後だから、今日は少し風があって外で過ごしやすいですね?」
このフレーズは、その日の天候が風が吹いていて、外で過ごすのに心地よいと述べています。このようなフレーズは、日常の会話や日記、ブログなどで、その日の天候を説明するときに使われます。ユーザーが友人と外で遊ぶ予定があるときや、休日にピクニックを計画しているときなどに使える表現です。
After all these hot days, today's weather is perfect for being outside, with a light breeze, isn't it?
「これだけ暑い日が続いた後の、今日のような風が心地よい外出日和は最高ですね?」
After a streak of hot days, today is a lovely day to be out and about, with a gentle breeze in the air, isn't it?
暑い日が続いた後の今日は、風が心地よく吹いて、外出するには素晴らしい日ですよね?
両方の表現はほとんど同じ意味で、良い天気とそよ風を強調しています。ただし、「Today's weather is perfect for being outside, with a light breeze.」は具体的な天候に焦点を当て、一方「Today is a lovely day to be out and about, with a gentle breeze in the air.」は、活動(散歩や買い物など)を楽しむのに最適な日であると強調しています。言い換えると、前者は天気自体に焦点を当て、後者はその日の活動に焦点を当てています。
回答
・Today is comfortable and not so windy. 今日は風が強くなくて、過ごしやすい。
・Today is such a nice day(,) and (there is) soft wind. 穏やかな風で心地いい日。
windy = 風邪の強い日
comfortable = 快適・心地いい
a nice day = 通常、天気がよく晴れて気持ちのいい過ごしやすい小春日など
soft wind / gentle breeze =そよ風
☆他にも天気の話題で使える表現をご紹介☆
どんよりしている=overcast
曇っている・曇り=cloudy
例)The sky is clouded, and my feeling is also overcast.
空が曇っているように、私の気持ちもどんよりしているわ。
蒸し暑い= hot and humid
過ごしにくい=uncomfortable
例)Summer in Japan is relatively hot and humid. It's uncomfortable.
日本の夏は比較的蒸し暑く、過ごしにくい。