akimotoさん
2022/11/07 10:00
蒸し返す を英語で教えて!
そのことはもう終わったのに、また蒸し返された、と言う時、英語でなんて言いますか?
回答
・Rehash the past.
・Open old wounds
・Rake over old coals.
Why do we have to rehash the past? That's already water under the bridge.
「なんで過去のことを蒸し返さなきゃならないの?それはもう終わったことなんだから。」
「Rehash the past」は、「過去のことを再度詳しく話し合う」や「昔の出来事を再評価する」といった意味です。主に、古い問題や議論を再び取り上げる、過去の失敗やトラウマを再度思い返すといったマイナスのシチュエーションで使われます。だから、友人やパートナーとの喧嘩、会議などでよく用いられます。しかし、何度も同じことを話し合うことは、進行や解決を妨げるため、あまり好意的には受け取られません。
Why do you have to open old wounds when it's already been resolved?
「もう解決したことなのに、なんでまた昔の痛みを引っ張りだしてくるの?」
I wish they would stop raking over old coals. That issue was resolved ages ago.
「彼らが古いことを掘り返すのをやめてくれたらいいのに。その問題はとっくに解決されたんだから。」
「Open old wounds」は過去の痛みや悲しい出来事を再び引き起こす、または思い出させる行為を表す言葉です。人々が過去の悲しい経験を乗り越え、それらを'癒す'ために使います。「Rake over old coals」はある問題や紛争を再び掘り起こす行為を表す言葉で、通常はすでに解決済みの問題や過去の過ちを指します。つまり、個人の感情に対しては前者を、具体的な出来事に対しては後者を使う傾向があります。
回答
・bring up(back) again
そのことはもう終わったのに、また蒸し返された。
It's already over, but it was brought up / back again.
☆bring up (a matter) again. = ~を蒸し返す
※bring up = 育てる、持ち出す
【シチュエーション】
そういえば、去年のクリスマスに離婚しましたね。
By the way, you got divorced last Christmas.
その話は蒸し返さないで下さい!
Please don't bring that up again!