Dianaさん
2022/12/05 10:00
箸で茶碗をたたく を英語で教えて!
食事をしている時に自宅で、息子に「箸で茶碗をたたくのをやめなさい」と言いたいです。
回答
・Beat around the bush
・Beat about the bush.
・Beat a dead horse
Stop beating around the bush and just tell him, Don't tap your chopsticks on your bowl.
遠回しに言わずに、はっきりと「箸で茶碗をたたくのをやめなさい」と言ってください。
「Beat around the bush」は主に英米で使われる成句で、「遠回しに話す」「本題を避ける」という意味を持ちます。具体的な事柄や問題に直接触れず、それを含みつつも回り道をするような話し方を指す表現です。または、本来伝えるべき情報や意見をはっきりと言わず、婉曲的に表現することを指します。これは、相手を傷つけたくない、自分が責任を問われるのを避けたい、などの理由から使われることが多いです。
Don't beat about the bush, son, stop tapping your bowl with your chopsticks.
「遠回しに言わないで、箸で茶碗をたたくのをやめなさい。」
I don't mean to beat a dead horse, but could you please stop tapping your bowl with your chopsticks?
「何度も言うようで申し訳ないけど、箸で茶碗をたたくのをやめてくれませんか?」
「Beat about the bush」は、直接的な話題や問題に対処するのを避けて遠回しに話すことを指す表現です。一方、「Beat a dead horse」は、すでに結論が出ている問題や議論について、余計に詮索したり議論を続けることを指します。前者は問題の回避、後者は無意味な議論の繰り返しを表します。
回答
・tap a bowl with one's chopsticks
Stop tapping a bowl with your chopsticks.
箸で茶碗をたたくのをやめなさい。
「tap a bowl with one's chopsticks」で「箸で茶碗をたたく」という意味を伝えることができます。
また、このようなシチュエーションでは
「Stop behaving like that!」や「Behave yourself!」ということで「行儀良くしなさい!」ということを伝えられます!
以上が「箸で茶碗をたたく」の説明になります!
少しでも参考になれば非常に嬉しいです!!