Miyukiさん
2024/09/26 00:00
大口をたたく を英語で教えて!
身の程に合わないことをいう時に「大口をたたく」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Talk big
・Boast
1. Talk big
[大口をたたく]
Talk:話す big:大きく
自分の能力以上のことを言う、誇張して話すという意味の口語表現です。
He's always talking big, but he rarely follows through.
彼はいつも大口をたたくが、めったに実行しない。
2. Boast
[大口をたたく]
Boast:自慢する
自分のことを誇らしげに、しばしば過度に話すことを意味します。
He tends to boast about his achievements, even when they're not that impressive.
彼はたいしたことでなくても、自分の成果について大口をたたく傾向がある。
※ 「大口をたたく」という表現は、自分の能力や実績を誇張して話すことを指します。
英語にも類似の概念を表す表現が多くあります。
例えば、"Blow one's own trumpet"(自分のトランペットを吹く)は自慢することの比喩的表現です。
また、"All talk and no action"(口ばかりで行動が伴わない)という表現も、大言壮語する人を批判する際によく使われます。
これらの表現は多くの場合、否定的なニュアンスを持ちますが、文脈によっては自信や野心を表すこともあります。使用する際は、状況や聞き手との関係性に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。