M Kuzumi

M Kuzumiさん

2023/04/17 10:00

憎まれ口をたたく を英語で教えて!

人に憎らしいと思わせる時に「憎まれ口をたたく」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 386
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/30 00:00

回答

・Speak ill of someone
・Bad-mouth someone
・Trash talk someone

I don't want to speak ill of someone, but I really can't stand his attitude.
誰かの悪口を言いたくはないけど、彼の態度が本当に我慢できない。

「Speak ill of someone」は「誰かの悪口を言う」という意味の英語表現です。誰かの欠点や失敗について否定的に語る場合に使われます。この表現は、友人や同僚との会話、あるいはゴシップを交換する際などに使うことができます。ただし、他人の悪口を言うのは一般的にはマナー違反と見なされるため、注意が必要です。

Don't bad-mouth me just because you're upset.
ただ怒っているからといって、私を悪く言わないでください。

Stop trash talking me all the time, it's really getting on my nerves.
「いつも私を悪く言うのをやめて、本当に迷惑なんだ。」

Bad-mouth someoneと"Trash talk someone"はどちらも他人をけなす行為を表すが、使われるシチュエーションや文脈が異なる。"Bad-mouth"は一般的に誰かの評判を傷つけるために彼らの欠点や過ちを強調することを指す。一方、"Trash talk"は主にスポーツや競争的な状況で、相手を挑発したり自分自身を強調したりするために用いられる。また、"Trash talk"はしばしばジョークや冗談の一部として行われ、必ずしも真剣に受け取られるわけではない。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/15 07:16

回答

・to speak ill of someone

人に憎らしいと思わせる時に「憎まれ口をたたく」と言いますが、これは英語で
「to speak ill of someone」や「to badmouth someone」と表現することができます。

これらの表現は、他人に対して悪口を言うという意味になります。
例えば、「She's always speaking ill of her coworkers behind their backs.」と言えば、
「彼女はいつも同僚のことを陰口を叩いている」という意味になります。

参考にしていただけますと幸いでございます。
ご質問いただきましてありがとうございます。

役に立った
PV386
シェア
ポスト