michihiro

michihiroさん

2024/08/28 00:00

でかい口をたたく を英語で教えて!

できないことを偉そうに言う人がいたので「でかい口をたたくなよ」と言いたいです。

0 430
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/07 18:50

回答

・to talk a big game
・To shoot one's mouth off

「大口を叩く」「ビッグマウス」と似た表現です。自分の能力や計画について自信満々に語る様子を指し、「口だけ達者で行動が伴わない」という皮肉なニュアンスで使われることが多いです。

(例)「彼はいつも大きなこと言うけど、実行したの見たことないよ。」

You talk a big game for someone who can't even do it.
できないくせに、でかい口をたたくなよ。

ちなみに、「shoot one's mouth off」は、よく考えずにペラペラと自慢話や秘密を喋ってしまう、というニュアンスです。「口が軽い」や「大口を叩く」に近いですね。お酒の席でつい口を滑らせてしまった、なんて状況で使えます。

Don't shoot your mouth off about things you can't even do.
できないことについてでかい口をたたくなよ。

Ehara

Eharaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/13 19:26

回答

・talk big
・blow smoke
・exaggerate

1. talk big
talk = 「話す」
big = 「大きい」
これで「大口を叩く」という意味になります。
文字通り、ですよね。「大きく話す」ということで大袈裟に話す、というニュアンスになります。

2. blow smoke
blow = 「吹く」
smoke = 「煙」
「煙を吹く」という言い回しなのですが、こちらには「自慢話をする」や「大口をたたく」という意味もあります。
日本語ではこのような行動を、「ほらを吹く」などと表現したりしますが、英語では煙になります。

3. exaggerate
「誇張する」という意味を持つ単語です。
強調しすぎて大袈裟に言う様を表します。
こちらも日本語で言う「でかい口をたたく」と同じようなニュアンスを持っていますよね。

役に立った
PV430
シェア
ポスト