Miyu

Miyuさん

2024/12/19 10:00

ついつい口を挟んでしまう を英語で教えて!

自分が思ったことを口に出してしまうので、「友達の話を聞きながら、ついつい口を挟んでしまう」と言いたいです。

0 236
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/02 15:33

回答

・I can't help but chime in.
・I always have to put my two cents in.

「つい口を挟みたくなっちゃって」「言わずにはいられないんだけど」といったニュアンスです。

誰かの会話を聞いていて、自分も意見や情報を付け加えたくなった時に使います。少し遠慮がちに、でも「どうしても言いたい!」という気持ちで会話に割り込む時にぴったりの、フレンドリーな表現です。

When my friends are talking, I can't help but chime in with my own thoughts.
友達が話していると、つい自分の考えを口を挟んでしまいます。

ちなみにこのフレーズは、「大した意見じゃないけど、一言言わせてもらうね」という感じで、少し控えめに自分の意見を言う時に使えます。会議で付け加えたい時や、友達との会話で「つい口を挟んじゃうんだよね」と自分の性格を説明する時にもピッタリですよ。

I know it's a bad habit, but whenever my friends are talking, I always have to put my two cents in.
悪い癖だってわかってるんだけど、友達が話していると、いつもつい口を挟んじゃうんだ。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/01/21 18:57

回答

・I can't stop interjecting.

「ついつい口を挟んでしまう。」は、上記のように表せます。

can't stop 〜 ing は「〜をやめることができない」という意味を表す表現ですが、「ついつい〜してしまう」というニュアンスも表せます。
interject は「挿入する」「口を挟む」などの意味を表す動詞です。

例文
I can't stop interjecting while listening to my friends' talks.
友達の話を聞きながら、ついつい口を挟んでしまう。

※listen は「聞く」という意味を表す動詞ですが、こちらは「聞こうと意識して聞く」という意味の「聞く」を表す表現です。
(自動詞なので「〜を聞く」と言う際は listen to 〜 と to を付けます)

役に立った
PV236
シェア
ポスト