araiさん
2022/11/14 10:00
減らず口をたたく を英語で教えて!
子供に説教したくても屁理屈を返して来るので、「子供は減らず口をたたく」と言いたいです。
回答
・Talk through one's hat
・Speak without knowing what they're talking about
・Shoot from the hip
You're just talking through your hat, kids need to know when to hold their tongue.
「ただ屁理屈を言っているだけだ、子供は減らず口をたたくべきだ。」
「talk through one's hat」は、知識も理解もないままに話す、または根拠のないことを語る、というニュアンスの英語のイディオムです。本当は理解していないことや詳しく知らないことについて、専門家かのように話す人を指し示すのに使います。例えば、自身が経験したこともない国のことを詳しく知っているかのように話す場合などに使えます。この表現は通常、否定的な意味合いで使用されます。
You really shouldn't speak without knowing what you're talking about, kiddo.
「よくわかってもいないことを話さない方がいいよ、子供だからって口を出すんじゃない。」
Sometimes, you have to shoot from the hip with kids because they'll always have some smart remark in return.
時々、子供たちはどんなに説教しても賢い反論をしてくるから、子供には即座に反論することも必要だ。
「Speak without knowing what they're talking about」は、誰かが自分が理解していないことについて話しているときに使われます。相手が真実や詳細を知らないか、または理解していないことを指摘する時に使います。一方、「Shoot from the hip」は、誰かが事前に考えることなく、即座に反応または行動しているときに使われます。柔軟性や即席の対応力を表す一方で、結果がスロッピーや不注意につながる可能性もあります。
回答
・talk back
「減らず口をたたく」と言う日本語的表現は英語にはありません。
そのため、減らず口をたたくを言い換えると分かりやすいと思います。
「減らず口をたたく」=「言い返す」と言うことで
talk back(トークバック)と言えます。
使い方例としては
「Don't talk back like that. It's definitely your fault and you can't excuse」
(意味:減らず口を叩くな! それは絶対あなたのせいだし、言い訳もできないよ)
このようにいうことができます。