yoshimiさん
2022/10/24 10:00
大口をたたく を英語で教えて!
社内会議で、下っ端なのに偉そうなことを言ってしまったので、「大口をたたいてしまった」と言いたいです。
回答
・Talk big
・Brag a lot
・Shoot off one's mouth
I guess I talked big at the meeting even though I'm just a junior.
会議で私はただの新人なのに大口をたたいてしまったようだ。
Talk bigは、自分の能力や成果を大袈裟に語る、または現実とは異なる高い目標を口に出すことを指す表現です。自慢話をする、大口をたたくといったニュアンスが含まれます。正反対の意味をもつ"Talk small"はありません。使えるシチュエーションは、人が自分の能力をひけらかしたい時や、理想的な未来を描きたいときなど。但し、言葉と行動が一致しない場合、信用を失うこともあるので注意が必要です。
I guess I bragged a lot in the meeting even though I'm just a low-ranking employee.
会議で私がただの下っ端なのに、大口をたたいてしまったようですね。
I really shot off my mouth in the meeting today, even though I'm just a newbie.
今日の会議で、僕はただの新人なのに大口をたたいてしまった。
Brag a lotは、自分の能力や達成を誇張して自慢することを指し、日常会話でよく使われます。対照的に、"shoot off one's mouth"はより侮蔑的で、誇張や真実でないことを盲目的に主張することを意味します。バカげたことを声高に主張することや、知識がないにも関わらず何かついて話すことを指すことが多いです。
回答
・talk big
・blow smoke
「大口をたたく」は英語では talk big や blow smoke などで表現することができます。
※big mouth(ビッグマウス)は英語では「大口」ではなく、「軽口」を表現します。
At an internal meeting, even though I was a underling, I talked big.
(社内会議で、下っ端なのに、大口をたたいてしまった。)
※ underling(下っ端)
※big talker(大口をたたく奴)
He was very confident during the meeting, but I think he is probably just blowing smoke and it's not going to work.
(会議中、彼は自信満々だったけど、多分あれは大口を叩いているだけで上手くいかないと思う。)
ご参考にしていただければ幸いです。