sugiuraさん
2022/11/14 10:00
憎まれ口をたたく を英語で教えて!
本当はいい人なのに、なぜかいつも嫌味なことをいう人がいるので「どうしてそう憎まれ口をたたくの?」と言いたいです。
回答
・Speak ill of someone
・Bad-mouth someone
・Trash talk someone
Why do you always speak ill of someone? You're actually a good person.
「どうしていつも人の悪口を言うの?本当は良い人なのに。」
「Speak ill of someone」は、「人の悪口を言う」という意味の表現です。この表現は、自分が考えていることはその人には言わないが、他の人にその人の欠点や失敗を話す、後ろで言う、などの状況で使うことが多いです。友人間の会話や仕事が関係するシチュエーションで使えます。誰かの評判を落とすことを描写するときによく使われる表現です。
Why do you always bad-mouth people when you're actually nice?
「本当はいい人なのに、どうしていつも人を悪口するの?」
Why do you always trash talk people when you're actually a nice person?
「本当はいい人なのに、なぜいつも人をけなすの?」
「Bad-mouth someone」は、その人の悪口を言う、または彼らを非難または批判することを指し、一般的により真剣な文脈や誤解または不満を表現するのに使われます。「Trash talk someone」は、よりカジュアルな文脈で使用され、特に競争的状況やゲームの中で相手をけなすことを指します。この言葉は挑発し、相手を困らせるような目的で使われます。
回答
・talk so hartful
・talk really disgustingly.
どうしてあなたはそう憎まれ口をたたくの?
Why do you talk so hateful?
hateful = 本当に不愉快な、とても嫌な
ex.あの人は本当に嫌味な言い方をする。
He talks really disgustingly.
disgustingly=酷い、むかむかさせるような
ex. 人の恨みを買う様な言い方はやめなさい。
Stop saying like you would grab grudges from others.
grudge= 恨み
grab = つかむ、食べる