Takata

Takataさん

Takataさん

陰口をたたく を英語で教えて!

2022/10/04 10:00

その人がいない場所で悪口を言う時に「陰口をたたく」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/16 00:00

回答

・Talk behind someone's back
・Bad-mouth someone
・Throw shade at someone

I don't like it when people talk behind someone's back. It's not a nice thing to do.
私は人々が他人の陰口をたたくのが好きではない。それは良くない行為だ。

「Talk behind someone's back」とは、その人がいないところで彼や彷彿とさげすんだり、非難したり、ゴシップをしたりする行為を指します。「陰口を叩く」という意味合いで使われます。友人や同僚、親せきなどに対する不満や批判をその人に直接言わず、他の人たちに言う時に使える表現です。この表現は否定的なニュアンスを含んでおり、誰かの信頼を損なうことや嫌われる可能性があるため、注意が必要です。

Don't bad-mouth her when she's not around. It's not nice.
彼女がいない場所で彼女の悪口を言わないでください。それはよくないです。

She was always full of compliments in person, but as soon as you turn your back, she's quick to throw shade.
彼女は人前ではいつも褒めてくるけど、背を向けるとすぐに陰口をたたきます。

「Bad-mouth someone」とは、直訳すると「誰かの悪口を言う」を意味し、主に否定的な情報や噂を広めるために使われます。対して「Throw shade at someone」はより現代的な表現で、他人を微妙に侮辱するまたは否定する言葉や行動を指します。通常、このフレーズはより洗練され、間接的な侮辱を指すために使われます。「Bad-mouth」は通常、直接的で公に誰かを侮辱する場合に使われ、「Throw shade」はより間接的かつ繊細な侮辱に使用されます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/11 22:41

回答

・badmouth

英語で「陰口をたたく」は、
「badmouth」と言います。

「badmouth」(バッドマウス)は、
「他人を悪く言う」、「中傷する」、「陰口を言う」
という意味の動詞です。

使い方例としては
「I don't want to badmouth anyone, but I think she's been lying about her qualifications」
(意味:誰かを陰口をたたくつもりはないけど、彼女は自分の資格について嘘をついていると思う)

このようにいうことができますね。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/18 07:50

回答

・backbiting
・gossip

「陰口をたたく」は英語では backbiting で表現することができます。
また gossip(ゴシップ、噂)にも「陰口」のニュアンスはあるので、gossip を使ってもいいでしょう。

I often gossip about my boss with my colleagues.
(私はよく同僚と一緒に上司の陰口を叩く。)

I know very well that backbiting is a bad habit of mine.
(陰口をたたくことが私の悪い癖だと自分でもよく分かっている。)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 1,133
役に立った
PV1,133
シェア
ツイート