sin

sinさん

2023/06/09 10:00

負け惜みの減らず口 を英語で教えて!

負けた人がくやしがってああだこうだということを「負け惜しみの減らず口」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 283
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/16 00:00

回答

・Sore loser.
・Bad loser
・Sour grapes

Don't be such a sore loser. It's just a game.
そんなに負け惜しみを言わないで。ただのゲームだよ。

「Sore loser」は、「負けず嫌い」よりも少し強いニュアンスを持つ表現で、負けたことを素直に認められず、ひどく落ち込んだり、怒ったり、非難したりする人を指します。スポーツやゲームなどで負けた時に、「反則だ」「不公平だ」などと言って結果を認めない人に対して使われます。また、自分の失敗を他人のせいにしたり、言い訳をしたりする態度も「Sore loser」に当てはまります。

Don't be such a bad loser, just accept that you lost the game.
そんなに負け惜しみしないで、ただゲームに負けたことを受け入れてください。

He didn't get the job he applied for, and now he's saying it's probably a terrible place to work anyway. Talk about sour grapes!
「彼は応募した仕事を得られなかった。今では、それがたぶんひどい職場だろうと言っている。まさしく負け惜しみだね!」

Bad loserはコンペティティブな状況、例えばゲームやスポーツで負けた人が不満を表す、またはその結果を受け入れられないときに使われます。Sour grapesは、自分が得られなかった何かを軽蔑または侮辱することで、自分自身を慰める人を指す表現です。このフレーズは、自分が得られなかったものを欲しくなかったと言い訳する人に対して使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/16 19:05

回答

・sour grapes
・loser’s excuse

「負け惜みの減らず口」は英語では sour grapes(直訳:酸っぱいブドウ、近い意味を表せるスラングです)や loser’s excuse などで表現することができると思います。

Don't cry sour grapes. It's just disgraceful.
(負け惜みの減らず口はやめろ。みっともないだけだ。)
※ disgraceful(みっともない、恥ずかしい、など)

※ちなみに、sour grapes のように、「果物」を使ったスラング banana oil は「戯言」「くだらない話」という意味で使えます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV283
シェア
ポスト