Cara

Caraさん

Caraさん

負け惜しみを言う を英語で教えて!

2023/04/17 10:00

彼女と別れた友人が「別に元々そんなに好きじゃなかった」と言うので、「なに負け惜しみを言ってるの?」と言いたいです。

Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/01 00:00

回答

・Sour grapes
・Being a sore loser.
・Crying over spilled milk.

You're just saying that because of sour grapes.
「それはただの負け惜しみだよ。」

「Sour grapes」は、自分が得ることができなかったものを軽蔑したり、欠点を見つけて価値を下げようとする態度を指す英語の成句です。日本語では「酸っぱい葡萄」の意味ですが、これはイソップ寓話の「狐と葡萄」から来ています。狐が高いところにある葡萄を手に入れることができずに、「あれは酸っぱい」と言って蔑む話から生まれました。たとえば、相手が自分より昇進した時に「あの人は上司に媚びているだけだ」と言ったりする場面等で使います。

Stop being such a sore loser. You used to be crazy about her!
「何でそんなに負け惜しみを言ってるの?あなた、彼女のこと大好きだったじゃない。」

There's no use crying over spilled milk, you know.
「こぼれたミルクを嘆いても仕方がないよ、知ってるでしょ?」

「Being a sore loser」は、負けた後に不機嫌になる、または不公平だと不平を言う人を指す表現です。スポーツやゲームなど、競争状況で主に使われます。「Crying over spilled milk」とは、すでに起きてしまったことについて悔やむ、または過度に心配することを指します。これはより広範で、特定の結果に限定されず、どんな過去の出来事に対しても使うことができます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/09 16:54

回答

・cry sour grapes

cry sour grapes
「負け惜しみを言う」は英語で「cry sour grapes」と表現することができます。
「sour grapes」の直訳は「酸っぱいぶどう」となり、面白い表現ですが、こちらはイソップ童話「キツネとブドウのふさ(The Fox and the Grapes)」に由来します。

気になる方はぜひ童話もチェックしてみてください。

例文
Don't cry sour grapes!
(なに負け惜しみを言ってるの?)
→負け惜しみを言うな!というニュアンスで英訳しました。

以上、ご参考になれば幸いです。

0 319
役に立った
PV319
シェア
ツイート