maikoさん
2022/09/23 11:00
負け惜しみ を英語で教えて!
負け惜しみを言うなを英語で言いたい
回答
・Sour grapes
・Sore loser
・Poor sport
Don't give me those sour grapes.
その負け惜しみを言うな。
「Sour grapes」という表現は、自分が得られなかったものを見下す、あるいは軽蔑する態度を指します。これは、欲しかったものが手に入らないときにそれを貶めて自分を納得させる人間の心理を表しています。具体的な使用シチュエーションとしては、目指していた仕事や賞を逃したとき、「それはそもそもそんなに価値のあるものではない」と自分自身を慰めたり、他人を非難したりする場面などが考えられます。
Don't be such a sore loser.
そんなに負け惜しみを言わないで。
Don't be such a poor sport.
「そんなに負け惜しみを言わないで。」
"Sore loser"と"Poor sport"は両方とも負けに対して不適切な反応を示す人を表すが、ニュアンスや使用状況に違いがあります。
"Sore loser"は競争が終わった後、結果に不満を持ち、怒ったり妬んだりする人を指します。これは一般的に、彼ら自身のパフォーマンスの責任を取らず、他の人や状況を非難する傾向がある人に使われます。
一方、"Poor sport"はより一般的で、負けることに関係なく、競争の状況全体でスポーツマン精神を欠いている人を指すことが多いです。これは不公平な遊び方をしたり、他人を軽蔑したり、自己中心的にふるまったりする人に向けて使われます。
回答
・sour grapes
・bad loser
・sore loser
「負け惜しみ」は英語では sour grapes と表現することができます。
また、bad loser や sore loser などを使って「負け惜しみを言うこと」を表現することができます。
Don't cry sour grapes because it's disgraceful. You were completely defeated.
(みっともないから負け惜しみを言うな。お前は完全に負けていた。)
※ be defeated(負ける、敗北する、など)
Don't be a bad loser.
(負け惜しみを言うな。)
ご参考にしていただければ幸いです。