Gratiaさん
2022/12/05 10:00
負け惜しみ を英語で教えて!
選挙で敗北した立候補者が不正投票を訴えたので、「負け惜しみだよ」と言いたいです。
回答
・Sour grapes
・Sore loser
・Poor sport
He's just claiming voter fraud because he lost the election. Talk about sour grapes.
「彼が不正投票を訴えているのは、選挙に負けたからだよ。まさに負け惜しみだね。」
「Sour grapes」は、自分が得ることができなかったものを見下したり、軽蔑したりする態度を指す英語のイディオムです。このフレーズは、エソプ寓話の「狐とブドウ」から来ています。狐が高くて届かないブドウを「それは酸っぱいに違いない」と見下す話から生まれました。シチュエーションとしては、自分が望んだプロモーションを得られなかった時、その役職を「そもそも望んでなかった」と言い訳する場合などに使えます。
The candidate who lost the election is claiming voter fraud. What a sore loser!
選挙で負けた立候補者が不正投票を訴えているなんて、まさに負け惜しみだよ!
He's just being a poor sport about losing the election and claiming voter fraud.
彼はただ選挙に負けたことを負け惜しみして、不正投票を主張しているだけだよ。
Sore loserと"Poor sport"は似たようなニュアンスを持つが、微妙な違いがある。"Sore loser"は、試合や競争で負けたときに不適切または不快な反応を示す人を指す。一方、"Poor sport"はもう少し広い意味を持ち、競技の結果に関係なく不適切な行動や態度を示す人を指す。この言葉は、負けても勝っても正々堂々とした態度を保てない人に対して使われる。
回答
・sore loser
負け惜しみは sore loser で表現出来ます。
sore loser は"負けずぎらい、負けて悪びれない人"
負け惜しみを言うは cry sour grapes で表します。
sour grapes はイソップ物語が由来で、
酸っぱい葡萄(sour grape)は自己能力の低さを正当化や擁護するために、
価値の無いものだと主張する負け惜しみからきています。
It's a sore loser because the candidate who lost the election accused him of voting fraud.
『選挙で敗北した立候補者が不正投票を訴えたので、負け惜しみだよ』
ご参考になれば幸いです。