Sophie

Sophieさん

Sophieさん

売り惜しみする を英語で教えて!

2023/01/16 10:00

値上がりを見越して、品物を売りたがらない時に「売り惜しみする」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/14 00:00

回答

・To hold back from selling
・To sit on something
・To play hard to get with selling something

I think I'm going to hold back from selling this item because I anticipate its value will increase.
この品物の価値が上がると予想しているので、売るのを控えるつもりです。

「To hold back from selling」は、「販売を控える」または「販売を見送る」という意味です。主に、市場価格が低い時や、将来的に価格が上昇することが予想される商品や株式などを持っている場合に使います。また、商品に欠陥が見つかった場合や、品質に自信がない時など、消費者に対する信頼を損なう可能性があるときにも、「販売を控える」という意味で使われます。これは、より高い利益を得るため、または企業の信用保持のための戦略と言えます。

I'm going to sit on these stocks for a while, I think their value will go up soon.
これらの株をしばらく売り惜しみするつもりです、その価値がすぐに上がると思います。

I think this antique will increase in value, so I'm playing hard to get with selling it.
「私はこのアンティークが価値が上がると思うので、売りたがらないフリをしています。」

「To sit on something」は情報やアイディアを隠しておくことを指し、主にビジネスや政治のコンテクストで使われます。例えば、会議前に新しい提案を隠しておくことなどです。

一方、「To play hard to get with selling something」は製品やサービスの販売について交渉を難しくし、買い手に価値を感じさせるための戦略を指します。主に販売やマーケティングのシチュエーションで使われます。例えば、製品の在庫が少ないと見せかけることなどです。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/21 21:17

回答

・I do not want to sell it

値上がりを見越して、品物を売りたがらない時に「売り惜しみする」といいますが、この場合には、
売り惜しみする=売りたくないでいいと思います。
複雑に表現しようとするとかえって伝わらない+どういう意味ですか??と
また質問に合う可能性もあります。

なので、I do not want to sell it.
彼などであれば、he does not want to sell it.

he seems like he does not want to sell it であれば、
みるからにと付け加えることができます。

参考までに

0 236
役に立った
PV236
シェア
ツイート