Kossyさん
2022/10/10 10:00
出し惜しみする を英語で教えて!
力を温存して全力で取り組まない、という時「力を出し惜しみする」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To hold back
・To play one's cards close to the chest
・To keep one's cards close to the vest
I don't want to go all out right now, I'm holding back a bit.
「今すぐ全力を出したくないから、ちょっと力を出し惜しみしてるんだ。」
「To hold back」は、「抑える」や「控える」の意味で使われます。人が感情や意見、行動を自己制御する状況で使うことが多いです。例えば、「怒りを抑える(hold back anger)」、「涙を抑える(hold back tears)」、「真実を隠す(hold back the truth)」といった使い方があります。また、「彼を引き留める(hold him back)」のように、他人を一時的に制止する意味でも使われます。
In negotiations for his new job, he decided to play his cards close to his chest and not reveal his true ambitions just yet.
彼は新しい仕事の交渉で、まだ真の野心を明かさずに、力を出し惜しみするつもりだと決めました。
I don't plan on showing all my strengths in the beginning of the competition. I'm going to keep my cards close to my vest.
「私はこの競争の最初から全力を出さないつもりです。自分の力を出し惜しみし、慎重に行動します。」
両方の表現は一般的には同じ意味です:計画、意図、情報を秘密に保つこと。しかしながら、文化的な違いや個々の好みで使い分けが生じます。アメリカ英語では"To keep one's cards close to the vest"が一般的で、"vest"が普通の単語として日常会話でよく使われます。一方、"To play one's cards close to the chest"はイギリス英語でよく使われ、"chest"が日常的な言葉で使われます。ただし、存在するかもしれない微妙なニュアンスの違いですら、ネイティブスピーカー間でも認識が一致するとは限りません。
回答
・hold back
彼は力を出し惜しみする。
He holds back his ability from opening others.
hold back~ = ~を後ろに控えておく→出し惜しみする
※例えば、帰国子女が間違えてビギナーの英会話クラスに参加してしまったが、ここで本当の実力を発揮するのは気が引ける為、わざと場に合わせて控えめに振る舞うようなイメージです。
ex.私は両親に女性実業家になった事を言い控えています(出し惜しみしている)。
I'm holding back my success from my parents
that I've become a businesswoman.
※実業家として成功しましたが、両親に伝えるとお金をあてにされそうなので言い控えている様子。