uchiさん
2023/07/24 14:00
残り惜しい を英語で教えて!
すでに亡くなった人を思った時に「残り惜しい」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・It's a shame to waste it.
・It's too good to waste.
・Hate to see it go to waste.
It's a shame to waste such a beautiful life.
こんな素晴らしい人生を無駄にするなんて残念だ。
「それを無駄にするのは残念だ」という意味のフレーズです。何かを浪費すること、特に価値あるものやリソースを無駄に使うことに対して使います。例えば、食べ物を残す、才能を活かさない、時間を無駄に過ごす、などの状況で使えます。
She was too good to waste. We really miss her.
「彼女は本当に素晴らしく、もったいない。本当に彼女が恋しい。」
I hate to see his talent go to waste.
彼の才能が無駄になるのは見るのが辛い。
「It's too good to waste」は、何かが非常に良質で、それを無駄にするのは惜しいという状況で使います。たとえば、美味しい食事や高品質のアイテムなどに対して使われることが多いです。「Hate to see it go to waste」は、何かが無駄になるのを見るのが嫌だと感じるときに使います。これは、食べ物が腐るのを見たり、誰も使わない物が捨てられるのを見たりするときなど、特定のシチュエーションで使われます。
回答
・regrettable
regretで後悔するという意味です。
ゆえに、regret+able(できる)で「後悔してしまうような」という意味合いになります。
【例文】
The death of my colleague is truly regrettable.
私にとって同僚の死は誠に残念でなりません。
余談ですが、regrettableのほかにもregretfulという言葉があります。
使い分けとしては、
結婚式でのスピーチ対する反省を言いたいのであれば、regretful(「後悔に満ちている」)と表現するのが適切ですが、スピーチそのものを表現するのであれば、regrettable(「後悔に値する」)と表現すべきです。