Kato Tomoaki

Kato Tomoakiさん

Kato Tomoakiさん

残暑は辛いが夏が名残惜しい を英語で教えて!

2022/09/23 11:00

残暑で暑さが復活し、また夏に戻ったが残暑なく秋になってしまうのは物悲しい、と感じる時残暑は辛いが夏が名残惜しいは英語でなんて言いますか?

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/15 00:00

回答

・The lingering heat is tough, but I'll miss the summer.
・The tail end of summer heat is harsh, but I'm reluctant to say goodbye to the season.
・Although the sweltering aftermath of summer is rough, I find it hard to let go of the sunny season.

The lingering heat is tough, but I'll miss the summer when it's gone.
残暑が厳しいですが、それがなくなって秋になった時には、夏が恋しくなるでしょう。

このフレーズは、夏の厳しい暑さにもかかわらず、その季節が過ぎ去るのが寂しいという感情を表しています。たとえば、夏休みが終わりに近づいている学生や、夏のアクティビティを楽しんでいる人が使うことが考えられます。また、夏の終わりを指して、新たな季節(秋)への移行を示していることもあります。一方、暑さが続いているが、その暑さも夏の一部であり、それがなくなると夏が終わってしまう、というような寂しさや哀愁を表現しています。

The tail end of summer heat is harsh, but I'm reluctant to say goodbye to the season. It's bittersweet thinking about how it will soon be replaced by fall.
夏の終わりの暑さは厳しいけど、その季節とさよならするのが嫌だ。それがすぐに秋に取って代わられると思うと何とも切ない感じです。

Although the sweltering aftermath of summer is rough, I find it hard to let go of the sunny season.
夏の残りの暑さは厳しいものがあるが、明るい夏を手放すのはなんだか寂しい。

両者とも同じ意味を伝えていますが、表現の仕方が少し異なります。前者は比較的カジュアルな印象で、友人や家族との会話など日常の対話に適しています。一方、「sweltering aftermath」といった強い語彙を含む後者はより形式的かつ詩的な表現で、書き言葉や公式のスピーチ、または特に力強い感情を伝える場合に使われるかもしれません。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/23 05:29

回答

・the lingering summer heat is severe,
・but I miss summer

「残暑は辛いが夏が名残惜しい」は英語では the lingering summer heat is severe, but I miss summer と表現することができると思います。

Summer vacation is already over, and the lingering summer heat is severe, but I miss summer.
(もう夏休みも終わったし、残暑は辛いが夏が名残惜しいね。)
※lingering(長く残る、長引く、長く続く、など)
※severe(厳しい、厳格な、など)

ご参考にしていただけたら幸いです。

0 413
役に立った
PV413
シェア
ツイート