Haruseさん
2022/10/10 10:00
名残惜しい を英語で教えて!
別れるのが辛い、と言いたい時に使う「名残惜しい」は英語でなんというのですか?
回答
・Hate to leave
・Sad to say goodbye
・Hate to part ways.
I hate to leave this wonderful party.
この素晴らしいパーティーを去るのが辛い。
「Hate to leave」は直訳すると「去るのが嫌だ」や「去るのは嫌」という意味になります。主に楽しい場所や好きな人と別れる時、またはやりがいのある仕事から離れる時などに使います。相手に対する愛情や場所に対する愛着を表現するフレーズで、辞めるかどうか迷っている時や、少しさみしげに別れを伝える時などに用いられます。例えば、「I hate to leave this party early, but I have a meeting tomorrow.」(早くパーティーを出るのは嫌だけど、明日は会議があるんだ。)などと使われます。
It's always sad to say goodbye, isn't it?
「いつもさよならを言うのは悲しいですよね?」
I hate to part ways, but I have to catch my train.
「名残惜しいけど、私、電車に乗らなくちゃ。」
"Sad to say goodbye"と"Hate to part ways"は似たシチュエーションで使われますが、その感情の深さに微妙な違いがあります。
"Sad to say goodbye"は、別れが悲しいという感情を表現しており、広く使われます。友人との一時的な別れや、職場や学校での別れなど、一般的な別れの場面で使う言葉です。
"Hate to part ways"はより強い感情を示します。深い関係があり、長期間一緒にいた人々との別れに対して使われることが多いです。この表現は、永遠の別れを覚悟しているか、その関係に特別な価値を見出していることを示します。
回答
・reluctant
・I am sad to leave
名残惜しい はreluctant /I am sad to leaveで表現出来ます。
reluctant は"いやいやながらの、しぶしぶの、しぶって、いやがって"
I am sad to leaveで去るのが嫌=名残惜しいというニュアンスです。
I am sad to leave this land, but I would like to give my all in the new place with a renewed spirit.
『この土地を離れるのは名残惜しいですが、新たな気持ちで新天地で力を尽くしたい』
The restaurant I have frequented since I was a child is closing its doors, and I regret to say goodbye.
『小さいころからよく来ていた店が閉店することになり名残惜しい』
ご参考になれば幸いです。