akie

akieさん

2024/10/29 00:00

江戸の名残り を英語で教えて!

江戸時代からのものを言う時に「江戸の名残り」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 1
Komatsu.K

Komatsu.Kさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/11/11 12:24

回答

・remains of the Edo period
・Since the Edo period〜

1. remains of the Edo period
remains of 〜 は「〜の名残」を意味し、「江戸時代から残っているもの」つまり「江戸の名残り」という表現になります。


The houses in Maramachi are remains of the Edo period.
奈良町にある家々は江戸時代の名残だ。

2. Since the Edo period〜
直訳は「江戸時代より〜」で、「江戸時代の名残」を意味します。since 「より」は、創業年などを表す際にもよく使う言葉で、since 1999「1999年以来」といったように使います。


Since the Edo period, the town still remains to this day.
この街は、今日まで続く江戸時代の名残だ。

役に立った
PV1
シェア
ポスト