akieさん
2024/10/29 00:00
江戸の名残り を英語で教えて!
江戸時代からのものを言う時に「江戸の名残り」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
0
1
回答
・remains of the Edo period
・Since the Edo period〜
1. remains of the Edo period
remains of 〜 は「〜の名残」を意味し、「江戸時代から残っているもの」つまり「江戸の名残り」という表現になります。
例
The houses in Maramachi are remains of the Edo period.
奈良町にある家々は江戸時代の名残だ。
2. Since the Edo period〜
直訳は「江戸時代より〜」で、「江戸時代の名残」を意味します。since 「より」は、創業年などを表す際にもよく使う言葉で、since 1999「1999年以来」といったように使います。
例
Since the Edo period, the town still remains to this day.
この街は、今日まで続く江戸時代の名残だ。
役に立った0
PV1