Suzukiさん
Suzukiさん
江戸の敵を長崎で討つ を英語で教えて!
2023/12/20 10:00
意外な場所で、筋違いなことで仕返しをする時に「江戸の敵を長崎で討つ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
2023/12/27 09:37
回答
・hit someone where they least expect it
Do you agree with hitting someone where they least expect it?
江戸の敵を長崎で討つことには賛成しますか?
「江戸の敵を長崎で討つ」は、もちろん英語表現として存在しないので、言い換えると「hit someone where they least expect it」となります。直訳は「その人が最も予測していない場所でその人を討つ」です。「hit」は、戦争中の当時の話に置き換えるなら「kill」でも良いでしょう。
「where they least expect it」は場所を修飾しており、「least」は「最も~ない」、「expect」は「期待する」です。
kawakawa12