Suzukiさん
2023/12/20 10:00
江戸の敵を長崎で討つ を英語で教えて!
意外な場所で、筋違いなことで仕返しをする時に「江戸の敵を長崎で討つ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Pay someone back in their own coin.
・Give them a taste of their own medicine.
・Revenge is a dish best served cold.
She always makes fun of me in front of our friends, so when I saw her at the party, I decided to pay her back in her own coin.
彼女はいつも友人たちの前で私をからかうので、パーティーで彼女を見かけたとき、私は彼女に同じことをして仕返すことにしました。
「Pay someone back in their own coin」とは、「相手に同じことをして仕返す」という意味の英語の慣用句です。主に、自分が受けた不快な行為や悪意ある行動を、相手に対して同じように仕返す際に使われます。例えば、人をだました者がだまされた時や、裏切られた者が裏切りを仕返す時などに用いられます。
I guess he didn't expect that I would get back at him here. I just gave him a taste of his own medicine.
彼は私がここで仕返すなんて思ってもみなかっただろう。彼に自分の薬を味わわせただけだ。
Remember, John, revenge is a dish best served cold. He may not expect it here and now.
覚えておいて、ジョン。復讐は冷たく提供する方が良い。彼はここで、今、それを予期していないかもしれないよ。
Give them a taste of their own medicineは、誰かが不快な行動をしている場合に、その人にその行動の結果を体験させることを提案する際に使います。一方、Revenge is a dish best served coldは、復讐は時間をかけて、冷静に、計画的に行うべきだという意味です。怒りや憎しみに駆られて直感的に行動するのではなく、最適な瞬間を待つべきだと提案しています。
回答
・Pay someone back in their own coin.
・Give them a taste of their own medicine.
・Revenge is a dish best served cold.
She always makes fun of me in front of our friends, so when I saw her at the party, I decided to pay her back in her own coin.
彼女はいつも友人たちの前で私をからかうので、パーティーで彼女を見かけたとき、私は彼女に同じことをして仕返すことにしました。
「Pay someone back in their own coin」とは、「相手に同じことをして仕返す」という意味の英語の慣用句です。主に、自分が受けた不快な行為や悪意ある行動を、相手に対して同じように仕返す際に使われます。例えば、人をだました者がだまされた時や、裏切られた者が裏切りを仕返す時などに用いられます。
I guess he didn't expect that I would get back at him here. I just gave him a taste of his own medicine.
彼は私がここで仕返すなんて思ってもみなかっただろう。彼に自分の薬を味わわせただけだ。
Remember, John, revenge is a dish best served cold. He may not expect it here and now.
覚えておいて、ジョン。復讐は冷たく提供する方が良い。彼はここで、今、それを予期していないかもしれないよ。
Give them a taste of their own medicineは、誰かが不快な行動をしている場合に、その人にその行動の結果を体験させることを提案する際に使います。一方、Revenge is a dish best served coldは、復讐は時間をかけて、冷静に、計画的に行うべきだという意味です。怒りや憎しみに駆られて直感的に行動するのではなく、最適な瞬間を待つべきだと提案しています。
回答
・hit someone where they least expect it
Do you agree with hitting someone where they least expect it?
江戸の敵を長崎で討つことには賛成しますか?
「江戸の敵を長崎で討つ」は、もちろん英語表現として存在しないので、言い換えると「hit someone where they least expect it」となります。直訳は「その人が最も予測していない場所でその人を討つ」です。「hit」は、戦争中の当時の話に置き換えるなら「kill」でも良いでしょう。
「where they least expect it」は場所を修飾しており、「least」は「最も~ない」、「expect」は「期待する」です。