SANO

SANOさん

2023/06/09 10:00

敵を討つ を英語で教えて!

この地は昔、戦が度々起こっていたので、「敵を討った地として観光名所になっています」と言いたいです。

0 236
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/16 00:00

回答

・Defeat the enemy
・Vanquish the foe.
・Conquer the adversary.

This land has become a tourist attraction as it is known to be a place where enemies were frequently defeated in the past.
この地は昔、敵が度々討たれた地として知られており、観光名所になっています。

「Defeat the enemy」は、「敵を倒す」という意味で、主に戦闘や競争の状況で使われます。敵や対立者に対する勝利を示す表現で、文字通りの戦争や戦闘の状況だけでなく、スポーツやビジネス、ゲームなど、何かしらの勝負や競争がある状況においても使えます。また、抽象的な敵、例えば困難や病気などを克服するという意味でも使うことができます。

This land, where battles often took place in the past, has become a tourist attraction as the place where we vanquished the foe.
この地は昔、戦が度々起こった場所であり、敵を討った地として観光名所になっています。

This place has become a tourist attraction as it was able to conquer the adversary time and time again in the past battles.
この地は、過去の戦いで何度も敵を討つことができたため、観光名所になりました。

Vanquish the foeとConquer the adversaryは、両方とも敵を打ち負かすという意味ですが、一般的な日常会話ではあまり用いられません。これらは主に文学的または古風なコンテキストで使われ、またはゲームや映画での戦闘シーンなどで使われます。Vanquishは完全に敵を倒し、その脅威を取り除くという強い意味合いがあります。一方Conquerは、敵に勝つだけでなく、統治や支配するという意味も含まれています。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/21 14:21

回答

・defeat the enemy.
・beat the enemy.

敵を討った地として観光名所になっています。
It has become a tourist spot as a place that defeated the enemy.

「敵を討つ」は【defeat the enemy.】です。
defeat=打ち負かす、~の手におえない
enemy=敵

また【beat】で「打ち負かす」という意味もあります。

例文
彼は敵を撃退した。
He beat the enemy.
変化→beat-beat-beaten

彼の反論に打ち負かされた。
I was defeated by his counterargument.

役に立った
PV236
シェア
ポスト