Inoさん
2023/10/10 10:00
敵をかわす を英語で教えて!
アニメのワンシーンを説明するので、「主人公は速い身のこなしで敵をかわした」と言いたいです。
回答
・Dodge the enemy.
・Evade the attack.
「敵をかわして!」という意味で、ゲームやスポーツで相手の攻撃を素早く避ける時にピッタリな表現です。
物理的に避けるだけでなく、「面倒な仕事や嫌な人からうまく逃げて!」といった比喩的な意味でも使えます。命令形なので、友達へのアドバイスや応援として気軽に使えるフレーズです。
The protagonist dodged the enemy with his quick movements.
主人公は速い身のこなしで敵をかわした。
ちなみに、「Evade the attack.」は「攻撃を回避せよ!」という意味で、ゲームやアクション映画で敵の攻撃をひらりとかわすシーンにピッタリなセリフです。物理的な攻撃だけでなく、議論で相手の鋭い質問をうまくかわす時など、比喩的にも使えますよ!
The protagonist evaded the attack with his quick movements.
主人公は速い身のこなしで敵の攻撃をかわした。
回答
・evade an opponent
・ward off an enemy
「敵をかわす」と言いたいときに使える英語表現をご紹介します。
1 evade an opponent
※evadeは「かわす、避ける、逃れる」、opponentは「敵」という意味です。
例文
The hero evaded opponents very swiftly.
主人公は速い身のこなしで敵をかわした。
※swiftlyは「迅速に、素早く、勢いよく」という意味です。
例文
You need to practice an action aimed at evading an opponent.
あなたは、敵をかわすための動きを、練習する必要があります。
※actionは「動き」です。
2 ward off an enemy
敵をかわす
※ward offは、「かわす、避ける、防ぐ、撃退する」、enemyは「敵」という意味です。
例文
The main character warded off enemies extremely quickly and lightly.
主人公は、非常に速い身のこなしで敵をかわした。
※The main characterは「主人公」、extremelyは「非常に」、quickly and lightlyは、「素早く身軽に→速い身のこなしで」という意味です。
Japan