Ajiさん
2023/05/12 10:00
矛先をかわす を英語で教えて!
ある対象から意識をそらす時に「矛先をそらす」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Dodge the bullet
・Avoid the issue
・Sidestep the problem
I really dodged the bullet when the boss chose someone else for the presentation.
「上司がプレゼンテーションの担当を他の人に選んだ時、本当に助かった(矛先をそらすことができた)。」
「Dodge the bullet」は、直訳すると「弾丸を避ける」となりますが、比喩的な表現としてよく使われます。何か悪い状況や困難、危険から逃れること、または予想外の問題や困難から免れることを表します。例えば、大きなトラブルが起こりそうな状況だったが、何とか避けることができたときや、失敗や悪影響が予想される事態からうまく逃れられたときなどに「Dodge the bullet」を使います。
He tried to avoid the issue by changing the subject.
彼は話題を変えることで、その問題を避けようと試みた。
I managed to sidestep the problem by changing the topic of the conversation.
私は会話の話題を変えることで問題を回避することができました。
Avoid the issueと Sidestep the problemは似た意味を持つが、微妙なニュアンスの違いがあります。
Avoid the issueは問題を無視する、逃避するという意味で、意図的に議論や対決を避ける様子を表します。一方、Sidestep the problemは問題を回避するという意味で、直接的な対処を避けて別の方法を選ぶというニュアンスが含まれます。
例えば、個人的な対立を避けるならAvoid the issue、困難なタスクをうまく回避するならSidestep the problemと使い分けることができます。
回答
・divert the attention
・avoid the brunt
「矛先をかわす、そらす」は英語では divert the attention や avoid the brunt などで表現することができると思います。
To divert the attention, I purposely talked about sports.
(矛先をそらす為、私はわざとスポーツの話をした。)
※ purposely は「わざと」「意図的に」という意味ですが、似た表現で intentionally がありますが、これは少し堅い表現になります。
ご参考にしていただけると幸いです。