occhoさん
2023/05/22 10:00
結納をかわす を英語で教えて!
結婚の約束の印として金品や品物を取り交わす時に「結納をかわす」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Exchange engagement gifts
・Skip the formalities
・Forego the betrothal gifts
We will exchange engagement gifts as a symbol of our commitment to marry.
私たちは結婚への約束の証として、結納品を交換します。
Exchange engagement giftsは、婚約者同士がお互いに婚約の記念品やギフトを交換する行為を指します。この習慣は、愛情を示すと共に、結婚に対する互いの誓いや意志を確認する重要な儀式となっています。使えるシチュエーションは主に婚約パーティーや家族間での集まりなど、婚約を祝う場になります。この時に交換されるギフトは、リング、宝石、家具、家電など、新生活を送る上で必要なものや豪華なものが一般的です。
In English, exchanging valuables or goods as a symbol of a marriage promise is referred to as giving a dowry.
英語では、結婚の約束の印として金品や品物を取り交わすことを「giving a dowry」と言います。
Let's forego the betrothal gifts and keep things simple.
「結納の贈り物はやめて、シンプルにしましょう。」
Skip the formalitiesは、一般的に、公式の手続きやマナーを省略したいとき、特にカジュアルな会話や状況で使われます。例えば、初対面の人が敬語を使っているときに、「お互いにカジュアルな言葉を使おう」と提案するときに使います。「Forego the betrothal gifts」は、婚約の際の贈り物を省略することを指し、特定の文化的な状況や儀式に関連して使われます。このフレーズは、一般的にはあまり使われませんが、結婚のプロセスをシンプルにするか、伝統的な規定を無視するときに使うかもしれません。
回答
・exchange betrothal presents
exchange betrothal presents
「結納をかわす」は英語で「exchange betrothal presents」と表現することができます。
「betrothal」は「婚約」という意味があります。文語的な表現です。意味は「engagement」と同じです。
例文
The bride and groom families exchange betrothal presents.
(新婦・新郎の家族が結納をかわす)
日本の古くから続く文化を英語で伝えるのは素晴らしいことですね。
以上、ご参考になれば幸いです。
回答
・exchange betrothal gifts
・exchange engagement presents
「結納をかわす」は
英語では exchange betrothal gifts や exchange engagement presents などで表現することができると思います。
As soon as possible, we must prepare to exchange betrothal gifts.
(できるだけ早く、結納をかわす為の準備をしなければならない。)
※ as soon as possible で「できるだけ早く」という意味ですが、よく ASAP と略されて使われます。
ご参考にしていただければ幸いです。